1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

take a deposition

Discussion in 'Legal Terminology' started by Perrito, Jun 10, 2014.

  1. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Hola,

    Intento traducir esta línea de un documento judicial.

    "Do you recall when I took your deposition on April 16th and you said that it was quite common for parents to use corporal punishment?"

    Mi idea: "¿Se acuerda Vd. cuando (yo) xxxx su declaración jurada verbal el 16 de abril y dijo era bastante común que los padres usaran el castigo físico?"

    No sé decir: take your deposition. Ya sé que deposition es: declaración jurada (verbal). Sin embargo, no consigo encajar el verbo: take con declaración jurada. No me convencen: tomar su declaración. Tampoco me convence con el verbo: hacerle a alguien una declaración jurada porque suena como si la otra persona le estuviera dando a la otra. Entonces, puedo tachar tomar y hacer. ¿Qué más me queda? Agradecería cualquier idea.

    Mil gracias,
    Perrito
     
  2. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    Al menos en México se dice "tomar declaración a alguien"
     
  3. luigivanilli Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    A mí tomar declaración de suena de lo más normal.
    Suerte.
     
  4. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    Ah, gracias no sé por qué, pero hace mucho me dijeron que "tomar" + declaración era incorrecto. Gracias, he buscado en Google y parece que sí, tenéis razón. Aparecen muchos ejemplos de "tomar declaración" de diversos países.

    Gracias y perdón por el hilo innecesario.

    Perrito
     
  5. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Estoy de acuerdo con los compañeros, confirmo que "tomar declaración" es lo que se suele oír también por aquí por España.

    Saludos.
     

Share This Page