take-off agreement

Discussion in 'Financial Terms' started by prgtiger, May 14, 2008.

  1. prgtiger Junior Member

    Canada
    Spanish
    'Take-off agreement' , in a (infrastructure) project, refers to the agreement between the 'buyer' of the goods produced by the project and the Project Company that makes it. For example, in a power project selling electricity to the State, the State is the "off-taker"; and the document signed with the private electricity provider is the take-off agreement.

    ¿Cómo traduces 'take-off agreement' al español?
     
  2. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
  3. malawakil Junior Member

    Caracas
    Spanish
    En textos traducidos he visto expresiones como "acuerdos de compra" o de "suministro", pero este segundo tiene una connotación diferente porque se enfoca en el que vende a diferencia del que compra (Off-taker).

    También se puede jugar con algo así como "convenio de compra garantizada", que conlleva la idea que el comprador siempre tiene que pagar así reciba o no la electricidad, lo cual está presente en el concepto priginal en inglés.

    Un caso famoso fue el de Enron con un gobierno estadal de la India para la planta Dahbol. Todo el andamiaje financiero se vino abajo cuando se negaron a pagar porque el precio era como 6 veces el del mercado.

    Saludos
     
  4. tradukkciones Senior Member

    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Hola, sigo con una traducción sobre las finanzas de una empresa, me encontré con esta frase que no entiendo, he aquí el contexto:


    On January 21, 2010, the Company completed a $40 million senior secured loan (the “Loan”) and copper concentrate off‐take agreement with K.R. Explorer Trust (“K.R.”).

    Muchas gracias por su ayuda :).
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  5. cubaMania Senior Member

    En este glosario lo traducen como "acuerdo de prelevo".
    (Aunque el glosario está en un sitio de una agencia de Las Naciones Unidas y OMC, no encuentro otros ejemplos de este término en español. Quizás no se traduce.)
    Fuente: http://legacy.intracen.org/tfs/docs/glossary/oe.htm

    Pero aquí dicen "contrato de compra-venta por el total de la producción o por un gran volumen"
    Fuente: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law:_contracts/3398875-off_take_agreement.html
     
    Last edited: Feb 20, 2013
  6. tradukkciones Senior Member

    Muchas gracias, cubaMania, yo lo encontré como "contrato de absorción".

    Saludos.
     

Share This Page