Take your bloody time

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by null, May 9, 2009.

  1. null Junior Member

    portuguese
    Uma atendente diz
    "Come on in,
    Take your bloody time,..
    I'd rather serve you than go to te fair, anyway."
    "Come on in" deveria ser traduzido como "entre" ou é mais (in)fomal?
    "Take your bloody time" é a frase que relmente me colocou em dúvida, pois acho que não tem tradução exata. Eu poderia traduzí-la como "Tire um tempo (só) para você ", "Pegue um tempo agradável só para você"(essa não ficou muito boa) ou algo deste gênero?
     
  2. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    "Take your bloody time" quer dizer, "não se apresse", "Demore-se" (no sentido que não há pressa para fazer algo) Não sei si tem uma expressão exata em português. Lembre-se que "bloody" é uma palavra utilizada para dar ênfase.

    Não acho que "come on in" seja mais formal ou informal. Eu simplesmente diria "entre" para "come in" e "come on in".
     
  3. null Junior Member

    portuguese
    Quanto a "come on in", é porque não costumo ver muito essa forma. Mas você deve estar certo em ela ter o mesmo peso de "come in";
    "Take your bloody time", eu sabia que "bloody" servia para dar ênfase. Eu logo calculei algo como "um tempo para você", que basicamente significa para não ter pressa, ou seja "Não se apreese".

    A grande diferença é que sinto mais "força" na expressão quando leio "take your bloody time" do que quanto "se apreese", sugeri por isso um "Tire um tempo só para você", mas ainda assim não ficou com o mesmo peso da sentença em inglês. Mas creio que seja difícil arrumarmos uma expressão que adquira a mesma força de expressão.
     
  4. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    "Come on in" é muito comum. Verdadeiramente não sei se há uma expressão tão similar em português para "Take your bloody time", mas talvez algum dos nossos amigos lusófonos aqui possam ajudar.
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    O bloody - muito usado pelos ingleses - substitui outros expletivos como 'esta drogra', 'esta porcaria' pra ficar nos mais suaves.

    edit: Tá certo, só me concentrei no bloody bloody e me esqueci da expressão!
     
    Last edited: May 9, 2009
  6. Ricardoreis Senior Member

    London
    English (British)
    Ao meu ver, mais que dar ênfase, o "bloody" neste contexto é um palavrão leve que lembra irritação da parte do falante. É uma frase meio irônica / sarcástica que, na verdade, quer dizer "apresse-se!". Mas o importante é a ironia; tente imaginar uma pessoa que não se apressa apesar de haver razão / necessitade para fazê-lo.

    "Take your bloody time then! Don't worry about the lions chasing us."
     
    Last edited: May 9, 2009
  7. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    It utterly ironic.

    "Venha/vá lá, não há pressa/nas calminhas/sem pressinhas ... eu até prefiro servi-lo que me ir embora !"

    Em Portugal para não ser malcriado (= um criado mal educado) diz-se :

    "Ó cavalheiro, tem todo o tempo do mundo ... eu até estou aqui para servi-lo !"
    O "até" no sentido de preferia/tenho de estar noutros lados e o "só" ironicamente para diz que lhe parece que é o unico cliente.
     
  8. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Poder-se-ia dizer "Tome seu tempo"??? Assim se diria em espanhol, mas acho que não se diz assim em português.
     
  9. null Junior Member

    portuguese
    curlyboy20, "Tome seu tempo" não é comum em português do Brasil. Vanda, não é inglês do Reino Unido, é dos EUA. Obrigado pelas contribuições de todos, Ricadoreis e almufadado também.
    Esta garota aparece só nesta cena e está havendo uma feira na cidade. Ela trabalha em um restaurante. O personagem principal entra no restaurante e ao falar com ela, estas são as palavras dela. Esta á a única frase que ela fala, e eu não entendi se ela realmente não gostava da feira e preferia atender ao personagem principal ou o quê. Eu então imaginei que ela estava sendo irônica. "Vamos lá, pegue um tempo só para você/ Não se apresse. De qualquer jeito eu prefiro servir você [creio que ela está diminuindo ele, mas não vejo razão] do que ir para a feira".
     
  10. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Vanda tem razão.
    Não importa que o texto seja americano: os nativos daqui usam a ocasional expressão inglesa para "fazer gênero" :D (sem falar que há vários ingleses e australianos "importados")
    Um equivalente americano comum é "damn", outro é "stinking" (evitando palavras mais pesadas que "bloody", é claro ;)).
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    "Tome seu tempo" também não será muito comum em Portugal, mas 'leve o tempo que quiser/precisar' é.
     
  12. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Isso soa muito similar a "Take your time" em inglês!
     
  13. Ricardoreis Senior Member

    London
    English (British)
    Just regarding whether it's American / British English - it's definitely very used in certain parts of England and in Australia. I didn't think it was used much in the USA, but I admit to not being sure on this one! I agree with Vanda that I'd thought it was more typical of British English.

    You might also hear a variant, by the way, "bleedin' ". Especially in London!

    As in:

    "Take yer bleedin' time mate, why don't ya? (doncha)"
     
  14. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    I always laugh with this soft "common language".

    Especially when translating it to Portuguese:

    bloody - sangrento

    Bleendin' = sangrando

    and others like :
    I am dieing for a diet pop = morrer por uma gasosa

    I will kill for a lolipop = matar por um chupa-chupa
     
  15. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    I'm afraid I wasn't clear, my apologies. :eek: In fact, I was agreeing with Vanda (and now, with Ricardoreis):
    With "ocasional" and "fazer gênero", I meant to stress that it's not common American usage. When it is used in these parts, the intention tends to be the affectation of a British air (that is, "fazer gênero" :p).

    Por outro lado, essa história de tingir (o cabelo, talvez?) por uma gasosa "lite"...
    Será que não seria...;)
    I am dying for a diet pop?
    Saudações
     
  16. Crockett

    Crockett Senior Member

    Tucson, Arizona
    US English
    Qual seria o jeito mais brasileiro de dizer, "take your time?"

    "Leve o tempo que quiser / precisar" dá?
     
  17. marta12 Senior Member

    Portugal
    português
    Eu diria: 'demore o tempo que quiser'
     

Share This Page