tal com l'aprova

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Johanna65, Apr 3, 2013.

  1. Johanna65 Senior Member

    Sweden
    Sweden Swedish
    Hola!

    Tengo esta frase en catalán, y por desgracia sólo hablo castellano. Por favor, podéis decirme si mi traducción es correcta?

    El gremi de conductors i xofers vol l'estatut tal com l'aprova el poble de Catalunya.

    Mi interpretación: El gremio de conductores y chóferes está en favor del estatuto que aprueba el pueblo de Cataluña.

    Gracias de antemano,

    Johanna
     
  2. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Te diría que prácticamente correcta, simplemente pensaría que ese "l'aprova" sería más bien "l'aprovà" con acento. Este acento es importante porque significa que es pasado, teniendo así más sentido la frase ya que el estatuto se aprobó en el pasado.

    aprova = aprueba (presente)
    aprovà = aprobó (pasado)

    Supuesto que fuera así, la frase quedaría: El gremio de conductores y chóferes está a favor del estatuto que aprobó el pueblo de Catalunya.
     
  3. Johanna65 Senior Member

    Sweden
    Sweden Swedish
    Muchísimas gracias, germanbz!
     
  4. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Yo habría traducido vol por quiere:
    El gremio de conductores y chóferes quiere el estatuto tal como lo aprobó el pueblo de Cataluña.
     

Share This Page