1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tan español que, si muerde una esquina, hará una taquilla de toros

Discussion in 'Sólo Español' started by Mariadejuan, Jun 13, 2009.

  1. Mariadejuan New Member

    Búlgaro
    Hola a todos:

    Quisiera pediros ayuda. El otro día leí un artículo en ABC y ponía el autor la siguiente frase:

    "Eso no se lo espera uno de unos señores que matan toros", dijo Bush al ver a Bono, el gamo de Iraq, huir al cuatro pies tendido por los arenales de la Mesopotamia. Y al cuatro pies tendido pretende Chacón, una ministra tan española que, según los castizos, si mordiera una esquina haría una taquilla de toros, huir ahora de Kosovo.

    ¿Conocéis la expresión si muerde una esquina hará una taquilla de toros?
    Nunca la he oído ni leído, entiendo el significado, pero me interesa si es una expresión "castiza" o es una invención del autor del artículo.
    Hago un trabajo sobre neologismos de todo tipo y es por eso que me interesa.

    Gracias anticipadas.
    María.
     
  2. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Hola.
    No, yo tampoco la había oído nunca. Pero mejor en condicional, así estaba en el texto y así debe decirse, pues todos sabemos que nunca nadie morderá una esquina ni saldrá de ahí una taquilla de toros.
    No creo que sea una expresión castiza. O bien es invención del autor, o bien es una frase que se ha inventado alguien y que otros podrían haber repetido; a veces hay expresiones así que se ponen "de moda".

    Espera más opiniones, yo tampoco soy muy castizo. ;)

     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    No creo que sea castiza, pero sí hiperbólica. Y mordaz.
     
  4. MAGUANÁ Senior Member

    Hola:

    Un poco vomitivo el textito.

    La frase "si mordiera una esquina haría una taquilla de toros" se refiere a los dientes de la ministra o de cualquiera. Sería algo como: "Tiene tantos dientes (o tan prominentes) que le da un bocado a una esquina y hace una taquilla". En este caso, el plumífero que ha escrito esto añade "taquilla de toros", supongo que para que contraste con "tan española" (es catalana, la ministra).
    Si lo que quieres saber es si esto es un neologísmo (vocablo acepción o giro nuevo en la lengua), yo diriía que no, pero depende de lo que se considere como nuevo. Este tiene al menos 10 años. Lo que sí es seguro es que no es castizo.

    Saludos
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    No creo que se refiera a los dientes, sino a que es tan española que si muerde la esquina aparece una taquilla de toros. Es como decir que alguien es tan italiano que estornuda espaguetis, o tan japonés que llora sake.
     
  6. MAGUANÁ Senior Member

    Lo que tú propones sería un halago.
    Todo parte de un dicho que corretea por ahí: "Tan burro que le da una coz a una esquina y hace una taquilla" y sus variantes, siempre peyorativas. Si uno esto a cierta protrusión dental que tiene la ministra, a que es catalana, a que allí (en Cataluña) es donde hay más antitaurinos y a que la frase proviene de ABC... no veo otra.

    Saludos
     

Share This Page