Tant que ma maison brûle, je n'aurai pas froid

Discussion in 'Italiano-Français' started by del26, Oct 13, 2013.

  1. del26 New Member

    Français
    Bonjour,
    Bon, je préfère annoncer la couleur, je ne parle pas un mot d'italien! Le problème est qu'aucun de mes proches non plus (ou alors mal). Je me permets quand même de venir sur le forum car depuis quelques jours je recherche la version originale d'un proverbe qui apparemment est d'origine italienne (trouvé dans un livre de proverbe) mais que je n'ai qu'en version française.

    Ce proverbe est "Tant que ma maison brûle, je n'aurai pas froid".
    J'aimerai bien m'en servir à propos d'un travail sur l'engagement écologique. Surtout j'aimerai également le mettre en version originale, c'est-à-dire italienne.

    Impossible de le trouver en faisant des recherches internet. Alors voilà, est-ce que quelqu'un aurait une idée ?

    Sachant que comme souvent, les traducteurs automatiques donnent des résultats qui paraissent très approximatifs... Du type "Finché la mia casa brucia, non avrò freddo." ou "Come la mia casa sta bruciando, non ho freddo."

    Voilà, merci de votre aide amis italophones !
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :eek: C'est original comme proverbe, cela doit aussi être une traduction automatique ou à l'intention des pompiers :cool:.
    À tout hasard, quel est le titre exact du livre, et son auteur ?
    J'ai cherché un peu partout sur le net, mais je ne trouve rien, ce qui n'est guère étonnant car les proverbes ce n'est plus très à la mode et de toute façon cela a toujours été très difficile de trouver l'équivalent d'une langue à l'autre... Il faut bien se rendre compte qu'il s'agit de sentences populaires, rurales et paysannes, remontant souvent à pas mal de temps, et que, depuis la 2ème Guerre Mondiale, la situation linguistique en Italie a pas mal changé : on est passé de nombreux et variés dialectes à une langue nationale en pleine évolution, et les dictons et proverbes se sont parfois perdus dans ce processus.
    Ciao!
     
    Last edited: Oct 14, 2013
  3. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Ciao Matoupaschat,
    la traduzione sembra esatta, "finché la casa brucia, non avrò freddo".
    Tuttavia un proverbio inerente la casa, ma diverso dalla traduzione letterale, potrebbe essere così formulato:
    "Quando la casa brucia, tutti si scaldano".
    Rileggendo, ho l'impressione che l'interpretazione/il significato sia però divergente dall'interpretazione/ dal significato che potrebbe scaturire dal testo originale francese.
    Sono concordi gli altri lettori?
    Saluti
     
    Last edited: Oct 14, 2013
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Ciao Ermanno,
    Dalla frase francese, si capisce che la casa sta andando in fumo per via di un incendio. In italiano invece "la casa brucia" sembra che significhi soltanto che un fuoco arde nel caminetto. Esatto?
     
    Last edited: Oct 15, 2013
  5. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Ciao, Del.
    Jamais entendu. Mais si tu veux t'en servir à propos de ceux qui n'ont pas de soucis écologiques, qui s'en contrefoutent de l' environnement pourvu que leur bienêtre momentané soit gardé, alors cette traduction est impeccable.
     
  6. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Ciao Matoupaschat
    Come hai già commentato precedentemente i proverbi, specialmente quelli di uso poco frequente o quelli desueti, possono certamente dare luogo a difficoltose interpretazioni.
    Devo sinceramente ammettere che una casa brucia/ può bruciare a causa di un incendio, ma non credo che si possa riduttivamente intendere che un fuoco arda nel caminetto.
    Nell'ipotesi che il proverbio "Quando la casa brucia, tutti si scaldano" (che comunque diverge da quello originalmente indicato nella frase in francese) possa essere preso in considerazione,
    bisognerebbe individuarne il significato.
    Secondo un'interpretazione, se un fatto/evento negativo si abbatte su una casa dove abita una famiglia, tutti i componenti (della famiglia) ne patiscono/patiranno le conseguenze (negative,immagino).
    E' condivisibile questa interpretazione?
    Saluti
     
  7. del26 New Member

    Français
    Salut aefrizzo, oui c'est exactement ça, je veux m'en servir en guise de conclusion à propos de ceux qui se foutent totalement de l'environnement et le laissent se dégrader au détriment de leur petit confort.
    Je retiens "Finché la mia casa brucia, non avrò freddo" alors.

    Pour Matoupaschat, le livre est Proverbes du monde entier de Axel Scheffler.

    Merci à tous pour vos réponses,
    Saluti!
     
  8. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Bonjour!

    ça me rappelle: "Finché la barca va, lasciala andare."
     
  9. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Ciao, albyz.
    Questo è sicuramente un detto molto comune, ed è un invito all'ottimismo o alla spensieratezza, nel peggiore dei casi. "La casa brucia" invece ha un tono sinistro (incendio), allarmante (riscaldamento eccessivo): può solo essere attribuito ai "méchants" , cioè quelli che se ne fottono dell'ambiente, nell'esempio di Del26.
     
  10. Nino83 Senior Member

    Italian
    Anch'io, come altri, ho trovato su google "quando la casa brucia tutti si scaldano".
    Ciò che però mi fa pensare è che nel Dizionario dei proverbi italiani della BUR che ho qui a casa (che contiene ben 6000 proverbi) di questo non ve n'è traccia.
    Quindi se si cerca una traduzione, quello proposto da ermanno va più che bene, con l'avvertenza che quasi nessun italiano lo conosce.

    Un altro possibile è: "Se la casa va in fiamme, avvicinati e scaldati"
     
    Last edited: Oct 16, 2013
  11. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Buona sera
    *************
    -Approfittare di un evento che puo causare danni soltanto per trarne un vantaggio personale, senza curarsi delle conseguenze negative che ricadrebbero sugli altri.
    E' questa un'interpretazione possibile, che comunque è stata già evidenziata.
    Spero che qualcuno riesca a trovare il corrispondente proverbio italiano.
    Saluti
     
    Last edited: Oct 16, 2013
  12. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ciao Aefrizzo,

    hai ragione sul fatto che non ha la drammaticita del detto in oggetto e neanche lo stesso senso. L'ho però inserito perché è molto conosciuto e che a livello ambientale succede un po' questo :)

     

Share This Page