tant que vous n'aurez pas accepté les CGU

Discussion in 'Italiano-Français' started by Morgydou, Jun 4, 2013.

  1. Morgydou New Member

    Loiret
    Français
    Bonjour,

    J'ai cette phrase à traduire :

    Avez-vous accepté les Conditions Générales d'Utilisation ? Vous pouvez continuer à utiliser cette application mais vous ne pourrez plus effectuer d'achats tant que vous n'aurez pas accepté les CGU (ou résolu tout autre problème concernant l'application) et redémarré cette application.

    J'ai commencé à la traduire de cette manière : Se non hai accettato l'EULA, puoi continuare a usare l'applicazione, ma non potrai più effettuare acquisti... Et là...?? Finché ? +congiuntivo ?? Finché tu non abbia accettato l'EULA (o risolto alcuno altro problema riguardo all'applicazione) e riavviato l'applicazione.

    Si vous pouviez me dire si c'est bon ou pas, ou carrément me donner la bonne solution, je vous en serais reconnaissante à vie !! :) MERCI !
     
  2. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Ciao, Morgydou :)
     
  3. Morgydou New Member

    Loiret
    Français
    Grazie mille Anaiss ! :D
     
  4. Anaiss

    Anaiss Senior Member

    Venezia
    Italiano - Veneto
    Figurati!:) "Tout autre problème" è simile a 'n'importe quel problème"? Se sì forse sarebbe meglio dire "qualunque altro" e non come ti ho suggerito prima...
     
  5. Morgydou New Member

    Loiret
    Français
    Ah si in fatti "qualunque altro" mi sembra più appropriato in questo contesto ;) Grazie grazie !
     

Share This Page