Tanto per cambiare

Discussion in 'Solo Italiano' started by jbelveal, Dec 1, 2012.

  1. jbelveal Junior Member

    USA and English
    Che cosa vuol dire l'espressione "tanto per cambiare"?

    Grazie in anticipo.
     
  2. Ciao jbelveal, non credo che nessuno ti possa rispondere se non fornisci un contesto o delle frasi di esempio.:)
     
  3. jbelveal Junior Member

    USA and English
    Va bene. Eccolo:

    Quello che altre lingue (l'inglese, tanto per cambiare) fanno mutando il verbo servile/modale, l'italiano lo fa mutando l'ordine delle parole
     
  4. Grazie, jbelveal:)

    In questo caso l'espressione tanto per cambiare è utilizzata in senso ironico, per significare esattamente il contrario cioè "l'inglese, ancora una volta".

    Probabilmente l'autore ha citato mote altre volte l'Inglese per esemplificare una costruzione grammaticale che è diversa rispetto all'italiano. Nel momento in cui cita ancora una volta l'inglese, l'autore dice ironicamente l'inglese, tanto per cambiare, ma in realtà, fuori di ironia, dovrebbe dire l'inglese,ancora una volta.

    E' stato utile avere il contesto, perché tanto per cambiare ammette anche un utilizzo non ironico.

    Esempio:

    D: Vieni sempre in macchina, come mai sei venuto con l'autobus?
    R: Così, tanto per cambiare.

    In questo caso tanto per cambiare, significa "senza un motivo particolare, solo per fare una cosa diversa dal solito".

    Spero di averti aiutato.
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Ciao Chipu.

    Se lo avessi chiesto direttamente a me te lo avrei spiegato io ;)

    GS
     
  6. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    Non si potrebbe sostituire quel "tanto" con "soltanto" in questo caso?

    Nel caso di sì, questa informazione potrebbe servire anche come un "aiuto tecnico/pratico" per i non madrelingua ....
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  7. jbelveal Junior Member

    USA and English
    Mi dispiace Giorgio Spizzi. Forse sarebbe stato meglio porre la domanda nell'altro post? Non capisco bene tutte le regole del forum. Ho pensato che sia necessario cominciare un nuovo post per una nuova domanda.

    E grazie a Chipu per la spiegazione. Penso che sia l'equivalente in inglese di "for a change". Anche in inglese questa espressione si usa in senso ironico.
     
  8. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    @jbelveal: hai fatto benissimo, nuova domanda nuovo post. Giorgio Spizzi scherzava con Chipulukusu, nelle vesti dell'autore da lui menzionato. ;):)

    @Francis: giusto suggerimento, ecco cosa dice il Treccani:
    "4. Altri sign. come avv.: a. In alcune locuz. e modi partic. si avvicina al sign. (che già aveva il lat. tantum) di «solo, solamente»: per una volta t. te lo posso permettere; se fa t. di metterci piede, non se ne va più (cfr. anche il comp. soltanto); soprattutto in frasi con le quali si precisa uno scopo escludendo altra intenzione: si fa t. per dire; mi sono messo a scrivere, t. per fare qualcosa; si gioca, t. per passare il tempo; accetterò un bicchierino, t. per gradire; con valore iron.: t. per cambiare, piove anche oggi".

    Si usa anche, almeno a Roma, la locuzione "tanto per fare una cosa nuova".
     
  9. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Figurati, jb! Nessun problema.

    Per quanto riguarda la forma inglese "corrispondente", hai ragione. Io avrei voluto suggerirlo nel mio post, ma essendo nel Forum solo italiano non ho potuto...

    Ciao Francis: no, l'espressione "tanto per cambiare" è cristallizzata e penso proprio che soltanto "tanto" :) sia accettabile.

    GS
     
    Last edited: Dec 2, 2012
  10. Vuoi dire che hai scritto tu la frase di jbelveal?
    Se l'avessi saputo non avrei mai osato interpretarti! Ubi maior...:)
     

Share This Page