1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tanto...quanto

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Krioka, Dec 30, 2008.

  1. Krioka Junior Member

    Boas,
    Uma dúvida, como fica a tradução para o inglês dessa frase:
    "Tanto acima quanto abaixo".

    Não tenho nenhuma sugestão...rs

    Valeu!
     
  2. Que trem doido Senior Member

    E.U.A. English
    Oi Krioka!!


    Eu talvez diria "both above as well as below".
     
  3. Ricardoreis Senior Member

    London
    English (British)
    Depende do contexto, mas talvez

    Both above and below
    As much above as below
    Above as well as below
    Above, just as below

    Tudo depende do contexto! :)
     
  4. Krioka Junior Member

    O contexto seria de uma bomba de água que capta de reservatorios tanto de acima quanto abaixo (cisternas e poços), seria mais ou menos isso.
    As sugestões foram muito boas.
    Valeu!!
     
  5. Eu diria:

    Just as much above as below
     
  6. ignisvandevol Senior Member

    Portugal Portuguese
    Para clarificar quem possa ter dúvidas:

    Depende do contexto, above e below seria mais "por baixo e por cima" mas "on it and under it" seria mais "em cima e em baixo de"

    acima..."over it" ?
    abaixo até pode ser "down of it"
    se estás a mover um objecto e dizes que fica bem tanto acima como abaixo seria:
    "the object is good either upwards or downwards of what it is now".

    se estás a mover um object por baixo de outro ou acima até passar:
    "the object is -just as much good- over it as well below it"

    se estás a mover um object para baixo de outro ou acima:
    "the object is good either on it as well under it"

    etc...
     

Share This Page