taper

Discussion in 'Financial Terms' started by crissanta, Jun 14, 2013.

  1. crissanta

    crissanta Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican spanish
    Hola, amigos. Estoy buscando una traducción para la plabra 'taper', que está de moda en el contexto económico debido a que la Reserva Federal de EU planea una reducción gradual (taper) de su programa de compra de bonos. Pero tengo entendido que 'taper' no es una palabra muy común tampoco en EU, así que he pensado en 'amainar' o 'disipar'. Necesito una sola palabra. No sé qué opinen o si conocen una traducción aceptada en el medio económico o periodístico.
    "Taper taper taper. The world's financial markets are obsessed with one thing right now: the potential beginning of the end of the Federal Reserve's bond purchases."
    "Amainar, amainar, amainar. Los mercados financieros del mundo están obsesionados con sólo una cosa en este momento: el potencial principio del fin de las compras de bonos de la Reserva Federal".
    Gracias!
     
  2. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    ¡Hola crissanta!

    Según mi diccionario técnico financiero inglés-español, el término "taper" se traduce al español como estrechar o afilar. Tu puedes intentar con alguna de las dos palabras anteriores.

    Saludos. ;)
     
    Last edited: Jun 17, 2013
  3. crissanta

    crissanta Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican spanish
    Ciertamente 'estrechar' no suena mal. gracias, whiz-ard. Y gran imagen de perfil!
     
  4. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias, permíteme decirte que tu imagen o foto de perfil no está nada mal. You look great!

    Saludos desde Colombia.
     
  5. crissanta

    crissanta Senior Member

    Ciudad de México
    Mexican spanish
    Jaja. Gracias! Saludos desde México :)
     

Share This Page