Tarjeta de embarque / Pase de abordar

Discussion in 'Sólo Español' started by transla, Mar 5, 2013.

  1. transla New Member

    Slovakia
    Slovak
    A los nativos de los dos lados del Atlántico: ¿Es así como me parece y uno de estos términos es español peninsular (europeo) - "tarjeta de embarque" y el segundo es español americano "pase de abordar"? ¿O se usan los dos términos indistintamente? (A mí me parece que no.) El segundo sólo lo escuché en México pero es verdad que no he estado en la América del sur así que me interesa también si allí lo usan.
    Gracias!
     
  2. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    En España sólo he oído "tarjeta de embarque", y he volado mucho:).

    Saludos.
     
  3. Nipnip Senior Member

    Español
    Así es, al menos en México y Colombia se usa "pase de abordar/abordaje".
     
  4. Jonno

    Jonno Senior Member

  5. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    En Chile, lo normal es tarjeta de embarque.

    Además de pase de abordar, he oído que en Colombia lo llama pasabordo.


    Una pequeña corrección, transla:
    Imagino que es eso lo que quisiste decir.
     
  6. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo nunca había escuchado "pase de abordar/abordaje", pero nunca estuve en ningún país de habla hispana fuera de América del Sur, excepto en Cuba y en España. Nunca lo escuché en Colombia, pese a que fui allí docenas de veces. Tal vez nunca presté la debida atención.
    Saludos
     
  7. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Esto da para otro hilo, pero en algunas zonas (en mi país, por ejemplo) la diferencia entre oír y escuchar se ha perdido casi por completo.

    Y, como se ha dicho, por estas tierras (y por estos aires), tarjeta de embarque.
     
  8. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    En México es Pase/Boleto de Abordaje/Abordar.

    Excepto cuando el transporte es en barco: Boleto de embarque.
     
  9. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Sí, parece que entre muchos hispanohablantes nativos esto ya es batalla perdida, pero, como transla es eslovaca, pensé que en su caso quizá haya aún esperanza.
     
  10. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    :thumbsup::thumbsup:
     
  11. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Como dijeron otros, en Argentina es "tarjeta de embarque", aunque creo que lamentablemente ese término ya está siendo superado por "bordin pas".
     
  12. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Mal de muchos, consuelo de tontos... en Chile también se escucha muy a menudo lo de "Boarding Pass".
    Pero aún lo normal es "tarjeta de embarque" como se ha dicho.
    _
     
  13. transla New Member

    Slovakia
    Slovak
    Pues, como no nativa que pasó un tiempo en uno y el otro lado (México y Espaňa), trato de hablar lo más neutral posible pero a veces no consigo evitar cosas que se me han pegado por allí. Pero gracias por llamarme la atención.
     

Share This Page