Taste of your own medicine

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Hello, Nov 10, 2005.

  1. Hello Senior Member

    England
    English
    In englishe we have a saying that goes:
    Im giving you a taste of your own medicine
    I.e.. Kind of revenge, doing something to someone, that they have done to you as a form of punishment.
    For eg: Your friend never calls you back or answers your texts... so when she is trying to contact you, you dont pick up and dont reply to her texts. When you next speak to her she asks why and you say:
    im just giving you a taste of your own medicine!!

    Any ideas?
    Thanks,
     
  2. zaby

    zaby Senior Member

    Je propose : "Je te rends la monnaie de ta pièce"
    Mais il y a probablement d'autres expressions
     
  3. Agnès E.

    Agnès E. Senior Member

    France
    France, French
    Je te rends la monnaie de ta pièce, peut-être ?
     
  4. Hello Senior Member

    England
    English
    he he thatnks guys!
     
  5. Zalthia Junior Member

    TR, Québec
    Français, Québec
    "Goûter à sa propre médecine" est aussi utilisé
     
  6. zonbette Senior Member

    France
    French
    je ne l'ai jamais entendu en France. C'est peut-être l'influence de l'anglais en Amérique du Nord.
     
  7. Zalthia Junior Member

    TR, Québec
    Français, Québec
    zonbette, il y a beaucoup de chance en effet! Maudit américain, nous subissons leur trop forte influence!

    Mais goûter à sa propre médecine ce résume à
    subir une situation dont nous avons déjà été l'instigateur pour une autre personne

    Tandis que rendre la monnaie de sa pièce serait plutôt un retour d'ascenseur... exemple: si tu parles dans le dos d'une personne X et que celle-ci est au courant, elle peut décider de ne plus lui parler tout simplement.

    Donc, elle n'a pas nécessairement agit de la même façon que la personne mais lui a rendu la "monnaie de sa pièce" tu donnes un dollars pour acheter un bonbon il ne t'en revient pas le même montant...

    Je crois donc que goûter à sa propre médecine et rendre la monnaie de sa pièce n'est pas tout à fait la même chose ...
     
  8. zaby

    zaby Senior Member

    Pour moi, rendre la monnaie de sa pièce, c'est vraiment rendre la pareille.
    Je ne vois pas de différence de sens.
     
  9. zonbette Senior Member

    France
    French
    Merci pour ces explications. Dans un cas, le locuteur est la victime de cette vengeance et dans l'autre c'est lui qui inflige la peine?
     
  10. Zalthia Junior Member

    TR, Québec
    Français, Québec
    Zonbette,


    Goûter à sa propre médecine ou encore se faire prendre à son propre jeu

    le locuteur fait subir à quelqu'un et fini par se retrouver celui qui subit...

    les rôles s'inversent...
     
  11. Marketman

    Marketman Senior Member

    Français- France
    Bonjour !
    Je comprends l'expression " a taste of your own medicine", on s'en sert pour faire ressentir à une personne ce qu'elle nous fait vivre. Souvent une sorte de vengeance.
    Mais y a t'il un équivalent idiomatique en français?
    Merci beaucoup pour votre aide
     
  12. Astamalana

    Astamalana Senior Member

    Paris
    Français - French
    je vais te donner un avant-goût de ce que tu m'as fait subir ?

    lol désolé j'ai pas mieux personnellement. Je doute qu'on ait un idiom équivalent.
     
  13. Marketman

    Marketman Senior Member

    Français- France
    Merci beaucoup SwissPete et Astamalana, je n'avais pas trouvé ce thread dans la liste!
     

Share This Page