Tax assessment/deduction statements; Payslips/pay statements

Discussion in 'Financial Terms' started by Tradu-lator, Apr 23, 2013.

  1. Tradu-lator New Member

    Vigo
    PT (BR) - GL - ES (ES)
    Good morning from a sunny Galicia!

    I would really appreciate some help here since I couldn't find a solution by myself. I'm translating a "documentation collection" (requerimiento de documentación) regarding a retirement pension. I don't see the difference between these terms in: "Valid documentation of income can be copy of tax assessment, copies of payslips, copies of pay and tax deduction statements for the last three months, confirmation from your employer, comfirmation by your accountant or annual statements from your bank. All incomes must be documented."

    My attempt: "La documentación acreditativa puede ser una copia de su declaración de la renta, copias de nóminas, copias de las liquidaciones de nóminas y declaraciones tributarias de los últimos tres meses, confirmación de su empleador, confirmación de su contable o extractos bancarios anuales. Se deben acreditar todos los ingresos."

    Instead of "declaración de la renta" I've found "archivo de evaluación fiscal" and "liquidación tributaria", but I think they are the same, so in both cases there's a redundancy...

    Thanks in advance
     
    Last edited: Apr 23, 2013
  2. zarabanda Senior Member

    Español - España
    "Tax deduction statements": ¿No crees que hacen referencia a retenciones fiscales por parte de la empresa, como, por ejemplo, las del IRPF?
     
  3. Tradu-lator New Member

    Vigo
    PT (BR) - GL - ES (ES)
    Lo interpreté finalmente de como el "documento" donde figuran las retenciones. Traduje "pay and tax deduction statements for the last three months" por "certificados de retenciones tributarias y otras deducciones de la nómina del primer trimestre de este año".Así, el "tax assessment" sería la renta del ejercicio anterior.

    Por otro lado, decidí traducir el "accountant" por "persona autorizada", debido a que esa persona puede tener una situación laboral que requiera un auditor para realizar esa "certificación/certificado" [de ingresos]. Si me equivoco, por favor, corregidme.

    Saludos
     
  4. zarabanda Senior Member

    Español - España
    A ver si puedo explicarme bien...
    1. Cuidado con lo del "primer trimestre del año", pues lo que pide es de los "últimos tres meses" (los últimos tres meses trabajados).
    2. En cuanto a "certificados de retenciones tributarias...", no sé si deberías añadir algo así como "y comprobantes de pago", puesto que son dos cosas distintas (aunque puede ser un mismo documento en el que aparecen las retenciones y el "sello" que indica que han sido debidamente ingresadas en Hacienda).
    3. Lo de "persona autorizada" me parece un excelente solución.
     
  5. Tradu-lator New Member

    Vigo
    PT (BR) - GL - ES (ES)
    Sobre los "últimos tres meses", me parece más adecuado. Había utilizado "primer trimestre del año" debido a que la solicitud se emitió al mes pasado.

    Sin embargo, en cuanto a añadir "comprobantes de pago", pienso que es opcional ya que a la institución que solicita esta documentación "no le importa" si las retenciones de esa persona se ingresaron en la Hacienda española, lo que sí les importa, a mi ver, es cuanto percibió esa persona.

    Gracias por las aportaciones!
     

Share This Page