Te amaré hasta que el último pétalo de esta rosa caiga marchito.'

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Sevilla1991, Dec 17, 2013.

  1. Sevilla1991 New Member

    Español
    Buenas, necesito ayuda, mañana llegare a Berlin donde me espera mi novia y me gustaría regalarle una rosa de plástico a la que me gustaría incluir una nota en la que ponga en alemán:
    ''Te amare hasta que el último pétalo de esta rosa caiga marchito.''
    Muchisimas gracias a quien pueda ayudarme.
     
  2. Liam Lew's Senior Member

    Bienvenidos a los foros! :)

    La frase en alemán es: Ich werde dich lieben, bis das letzte Blatt dieser Rose verwelkt ist.
     
  3. Sevilla1991 New Member

    Español
    Gracias por la bienvenida Liam! Llevaba bastante tiempo navegado por el foro, pero hasta hoy no me había animado a preguntar algo.
    Yo creía que se decía: ''Ich werde dich lieben, bis der letzte Rosenblüte fällt diese verwelkt.''
     
  4. Liam Lew's Senior Member

    "Ich werde dich lieben, bis das letzte Blütenblatt dieser Rose verwelkt abfällt" es una traducción más precisa.
    Una traducción más poética y más precisa es: Ich werde dich lieben, bis das letzte Blütenblatt/die letzte Blüte dieser Rose verwelkt niederfällt. o Ich werde dich lieben, bis die letzte Blüte dieser Rose verwelkt niedergefallen ist.

    Solo hablo un poco de Español. Creo que una otra persona puede ayudar más. Pero tu traducción por google no es idiomático en alemán.
     
    Last edited: Dec 17, 2013
  5. bearded man

    bearded man Senior Member

    Milan
    Italian
    Ola
    Por su puesto, ''die letzte Blüte'' es lo más poético de todos.
     
  6. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Hola. Supongo que a estas horas ya le habrá regalado la rosa. Sólo quería agregar que, dado que le regala una sola rosa, no sería 'die letzte Blüte' sino 'das letzte Blütenblatt dieser Rose'. Ich werde dich lieben, bis das letzte Blütenblatt dieser Rose verwelkt und niederfällt.
     

Share This Page