1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Te hace o se te hace agua la boca

Discussion in 'Sólo Español' started by andylopez, Dec 12, 2008.

  1. andylopez

    andylopez Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Castellano
    :warn:Atención: hilo nuevo creado a partir de otro existente en el foro Vocabulario General:warn:


    ¡Qué curioso! Nunca vi escrita esta locución coloquial al revés de como fue originalmente concebida en castellano. Siempre se aprende algo de las variantes de nuestro idioma en la comunidad de hispanohablantes.

    Pero habrá que decir a nuestros amigos del WordReference que se les olvidó recoger esta variante, ya que solamente pusieron la que se practica en España: ver § 35. y § 36.


    ¿Sabes en qué países se utiliza como tú la has puesto? Me interesaría saberlo.


    Gracias.
     
    Last edited: Dec 12, 2008
  2. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Casi no te entiendo. ¿Te refieres a que debería parecerse más a "hacérsele a uno agua la boca"?

    Si es eso, es sencillo: considero que "hacñersele" puede ser una voz pasiva refleja ("serle hecha agua la boca") que podría tener una versión en pasiva normal con agente (serle hecha agua la boca por un manjar) que por reforzada no es menos válida. Ahora que si la consideráramos una construcción impersonal, mucho mejor: se/él/ella/ello te hará agua la boca.

    En eso me escudo para poder decir cosas como: "planeamos una promoción para hacerte agua la boca" y el sujeto de "hacerte" será el mismo de "planeamos", es decir: "nosotros".

    Entonces, si "nosotros podemos hacerte agua la boca", un ahorro también podría. Claro, únicamente en ese contexto del anuncio publicitario sobre descuentos en un restaurante.

    ¿Estaré errado?
     
    Last edited: Dec 12, 2008
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:
    Creo que Andy se refiere al orden de "boca" y "agua": "la boca agua" en España o "agua la boca", como escribiste tú. Aquí se usa igual que en Colombia: "se me hace agua la boca".
    Saludos
     
  4. andylopez

    andylopez Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Castellano
    Gracias, Adolfo, pensé por un momento que no fui capaz de expresarme bien y Milton me castigó con ese discurso que no creí merecer.

    Yo uso mucho los hiperenlaces, pero me he dado cuenta que mucha gente los confunde con texto resaltado en azul y además subrayado, así que no pincha sobre ellos y por tanto se pierde toda la finalidad que yo quiero dar a mis respuestas. Insisto: dirigíos a los responsables de WordReference para preguntarles por qué no recogen esa variante de "agua la boca" si es que de verdad está muy extendida. Los enlaces que puse os llevan a la página de WordReference donde se habla de esa expresión.

    Tendré que pensar en otro sistema ...
     
  5. Milton Sand

    Milton Sand Modómano, 'mano

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Jajajaja... Perdonen entonces la labia. No, Andy, yo pensaba que era por otra cosa, como no me indicaste que se trataba de "agua" y boca"... Pero tienes razón, es más acostumbrado "hacerte la boca agua". Pensé que la cosa era con los sujetos.

    Feliz noche (acá es de noche).
     
  6. juliuscassius New Member

    Spanish
    Cual es la forma mas aceptada en latinoamerica? concretamente Mexico, "se te hace agua la boca" o "se te hace la boca agua"? Gracias
     
  7. JeSuisSnob

    JeSuisSnob et modérateur aussi

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Bienvenido, juliuscassius: :)

    "Se te hace agua la boca" es lo más común por acá. Nunca he escuchado el uso de "se te hace la boca agua".

    Un saludo.
     
  8. juliuscassius New Member

    Spanish
    Mil gracias!
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí (ver perfil) es igual.
     

Share This Page