Te lo dejo de tarea.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by masber2000, Sep 8, 2009.

  1. masber2000 New Member

    English
    Hola,

    I'm trying to translate the phrase Te lo dejo de tarea. I believe that I translated it as "I'll leave the job to you", but it doesn't sound right to me.

    Thank you your help!
     
  2. bud96 Senior Member

    KY, USA
    English, USA
    Try, "I'll let you work on it."

    bud96
     
  3. lihudi Senior Member

    Madrid
    España.
    If related to a student it could be :
    "I'll leave it to you as homework"
     
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hi:
    This is a Mexican idiom. It is the equivalent of "think it over" or "work it out".
    It does not have to do with a proper homework, but the idea here is to give someone some time to work something out.
    For example:

    Con todo lo que te he contado, no es difícil saber por qué reaccionan así. Te lo dejo de tarea.

    It is normally used rather informally.
    You forgot to add some context.
    Cheers
     
  5. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    :thumbsup:

     
  6. masber2000 New Member

    English
    Gracias por su asistir
     

Share This Page