Tease

Discussion in 'Italian-English' started by mieleus, Apr 8, 2005.

  1. mieleus Senior Member

    Norway
    italian
    Aiuto,mi serve sapere i vari significati di questa parola
     
  2. gva Junior Member

    USA
    Italy/Italian
    - prendere in giro
    - scherzare con ... (una persona)
    - burlare
     
  3. keatsurn Senior Member

    Milan - Italy
    Italian
    Hi all,

    quick help regarding this verb.
    This is the sentence: "Every time you get one little thing that teases you and makes you think things are starting to go good, it'll just drop you back in it and everything is turned upside down again".
    Contexts: the ups and downs in life.
    The thing is, "to tease" does not sound to me as positive.
    I tried to change it slightly with "ogni volta che ti capita qualcosa di stimolante e ti sembra che tutto stia andando per il verso giusto, poi riprecipiti e tutto è sottosopra di nuovo". I have paraphrased it a bit.

    Other ways to translate this sticking to the faithful equivalent for "tease"?
     
  4. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    "Tease" può essere usato anche in tono più o meno offensivo per indicare una persona che, come nell'esempio di keatsurn, fa credere ad un'altra qualcosa che in realtà non è come sembra... l'esempio classico (anche se un po' volgare) è nei rapporti tra uomo e donna... molte donne vengono infatti definite (moooolto volgarmente) :warn:"cock-tease":warn: (che detto in modo altrettanto volgare in Italiano, sono quelle che tirano scemi gli uomini con i loro giochini e poi quando devono arrivare al "dunque" scompaiono).
     
  5. keatsurn Senior Member

    Milan - Italy
    Italian
    ok, mi sono risposto da solo:
    "ogni volta che qualcosa ti dà l’illusione che tutto stia per andare per il verso giusto" :D
     
  6. Azazel81 Senior Member

    Milan
    Italy - Italian
    Sorry man,

    I guess I misread your post... I read it too quickly. I thought you were giving help, not asking for it.. ehehe..:D

    Anyway, I think I would have done the same thing. It's difficult to translate "tease" especially into that kind of context.

    But I hope you got the gist.
     
  7. Felinda Junior Member

    Italiano
    Scusate, riprendo questo thread un po' vecchiotto ma ho una domanda inerente proprio questo termine: nel testo che sto traducendo, c'è la situazione di un ragazzo e una ragazza che sembrano sul punto di avere un rapporto sessuale, ma poi lei all'ultimo si tira indietro, e lui ovviamente ci rimane malissimo, anzi si arrabbia proprio, e le dice:

    "I always thought you were spoiled and irritating, but before today, I never thought you were a tease."

    Il problema sta proprio in quel "tease": avevo provato a tradurlo con "civetta", ma qui mi sembra un po' troppo debole viste le circostanze. Allo stesso tempo, un termine come "f**a di legno" mi pare troppo volgare, anche se forse è quello più aderente all'originale. Anche usare una perifrasi come "una che si diverte a stuzzicare gli uomini e poi si rifiuta" è un po' problematico: più avanti nel romanzo lui si scusa con lei dicendo "I'm sorry I called you a tease that day", e quindi sarebbe il caso di ripetere quello stesso termine (meraviglia-maledizione dell'inglese, che condensa in una sola parola quello che noi diciamo con dieci :( ). Voi cosa mi consigliereste? C'è qualche termine italiano che vi viene in mente per rendere l'idea? Intanto grazie a tutti.
     

Share This Page