tech-savvy approach

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by rodsa, Dec 16, 2011.

  1. rodsa Senior Member

    Spanish/Spain
    ¿Qué significa "tech-savvy approach" en el siguiente texto?:

    "As video gaming coms to be seen as just another medium, its tech-savvy approach could provide a welcome shot in the arm for existing media groups."

    Muchas gracias de antemano.

    Saludos/cheers!
     
  2. Billbasque Senior Member

    Basque Country, Spain
    Spanish - Spain
    "Tech-savvy" significa avezado o experto en tecnología. "Tech-savvy approach" por tanto significa un enfoque (en este caso de los medios de comunicación) desde un punto de vista de los entusiastas/expertos en tecnología.
     
  3. rodsa Senior Member

    Spanish/Spain
    Muchas gracias.

    ¿Qué te parece esta traducción?:

    "Mientras los videojuegos comienzan a ser vistos como un medio más, su fuerte enfoque tecnológico puede suponer una inyección de energía más que bienvenida para los grupos mediáticos ya existentes".

    Saludos/cheers!
     
  4. Billbasque Senior Member

    Basque Country, Spain
    Spanish - Spain
    Me parece bien, aunque no creo que tampoco haga falta enfatizar "fuerte enfoque". Por cierto que "Mientras..." probablemente se pueda traducir mejor como "A medida que..."
     
  5. rodsa Senior Member

    Spanish/Spain
    Eskerrik asko!!! ;)
     

Share This Page