1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tecnólogo médico

Discussion in 'Medical Terminology' started by rorocker, Sep 11, 2009.

  1. rorocker Senior Member

    español
    Hi friends, in spanish we say "Technologo Medico", the translation into english is Medical Technology.

    Is that right?

    Thanks in advance
     
  2. LordThanatos Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano argentino
    En español es "tecnólogo médico".
    En inglés es "medical technologist".
     
  3. Vikingamagica New Member

    Spanish- Argentina
    I agree with LordThanatos, I would go with "Medical Technologist".
     
  4. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola rorocker:

    LordThanatos esta en lo correcto, yo soy tecnólogo médico.
    Sin embargo, al traducirlo no es el mismo significado que en inglés.

    Me explico.

    En inglés, el uso de Medical technologist, es dado (comúnmente) a quienes son tecnólogos en laboratorio.

    En radiología son Radiologic technologist, yo lo soy, y dentro de esto hay otras "equivalencias".

    Para no explayarme mas sería bueno especificar ¿cuál es la especialidad en la que estas interesado en traducir?
     
  5. wanpi Senior Member

    australia
    spanish - spain
    Nunca he escuchado la palabra "technologist".
    Creo que la palabra más apropiada es "technician"

    Médico Técnico
    Medical Technician

    Saludos
     
  6. LordThanatos Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano argentino
  7. wanpi Senior Member

    australia
    spanish - spain
    Muchas gracias por la aclaración. Siempre pensé que tecnólogo era tecnico especializado, pero la palabra¨"technologist" no la he escuchado nunca.
    Una palabra mas en mi repertorio.

    Gracias y que paseis un buen fin de semana.
     
  8. rorocker Senior Member

    español
    Thank you a lot.
    the word that I was looking for is medical technologist.
    Do you know a website where I could find names of professions?
    Have a great weekend
     
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Existen ambos.
    La diferencia en ambos términos es la duración o nivel académico de estudios.
    Puedes consultar en Internet por "australian technologists"

    Rorocker:

    Debido a la diferentes especialidades no existe un solo website.

    Una vez más ¿cuál es la especialidad de tu consulta?
     
  10. rorocker Senior Member

    español
    gracias fsabroso por la ayuda, es una amiga que es technologo Medico, según lo que me explica ella puede hacer tanto trabajos en un laboratorio como en rayos, por eso la confusión, me parece que lo correcto es medical technologist, yo le dije la primera vez que me preguntó sobre el nombre de su profesión en Ingles medical technician, pero ella me dijo que no había estudiado para ser tecnico, gracias otra vez por tu interés
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    La respuesta que te entrego es la usada en USA, en otros países de habla inglesa son parecidos.

    El término general para un tecnólogo médico de laboratorio es:
    "Medical and Clinical Laboratory Technologist"
    http://www.bls.gov/oes/current/oes292011.htm

    El término usado en la comunidad en general es el de "Lab tech".

    Este es el de la institución encargada de entregar la licencia para poder trabajar como tal, es equivalente a un colegio de tecnólogos médicos en laboratorio:
    http://www.amt1.com/

    Saludos.
     
  12. rorocker Senior Member

    español
    Gracias por tu informacion.
     

Share This Page