tecnología de punta

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by bris8, Jun 19, 2006.

  1. bris8 New Member

    spanish, Chile
    Hi, how can i translate to english "tecnología de punta"?, the whole phrase is "esta organización pionera en la aplicación de tecnologías de punta ", thanks:)
     
  2. volky

    volky Senior Member

    Puerto Rico, USA
    Spanish/English
    high-end technology
     
  3. bris8 New Member

    spanish, Chile
    thank you so much, volky
     
  4. Cracker Jack Senior Member

    Literalmente, tecnología de punta es hi-tech. Pero puedes decir ''state-of-the-art technology.''
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    En España se dice tecnología punta, ya que "punta" se usa como adjetivo y no como sustantivo: Leading edge technology, cutting edge technology.
     
  6. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Another option: cutting-edge technology
     
  7. matel1981 Junior Member

    Colombia
    Spanish
    Hi everyone,

    Do you know how to translate tecnologia de punta into English? I really do not know...

    The context is: la tecnologia de punta me va a costar mas.

    The XXXX technology will cost me more!

    Thank you for any suggestions you give me




     
  8. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    "state-of-the-art technology"
     
  9. Idiomático Senior Member

    Virginia, USA
    Latin American Spanish
    How about Hi-tech.
     
  10. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
  11. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    En mi opinión "Hi-tech" y "High technology" hacen referencia a tecnología compleja/avanzada, pero no necesariamente actual.

    Si se hace referencia a tecnología moderna/actual, creo que el término "state-of-the-art technology" es más apropiado.
     
  12. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Yo también opino que en este caso es mejor usar state of the art technology.

    Saludos
     
  13. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Tal vez sería interesante tener la opinión de un nativo...
     
  14. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hola:

    Uní esta consulta con una anterior (se ruega encarecidamente buscar hilos en los que ya se haya discutido un tema antes de abrir uno nuevo).

    Hay varias opiniones de nativos (ver arriba).

    Saludos.
     
  15. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Buen trabajo, Mateamargo, aunque yo había dado en mi mensaje que pasó a ser #10 el enlace que lleva, entre otros, al hilo que uniste con éste. Que es mi manera de recordar a quienes preguntan que deben consultar al menos el diccionario de WordReference antes de publicar una pregunta nueva...
     
  16. bailarín

    bailarín Senior Member

    Ciudadano del mundo
    English (USA)
    Let me explain this to you in levels as I understand it:

    leading technology (Good)
    state-of-the-art technology (Better)
    cutting-edge technology (Best. New to market.)
    bleeding-edge technology (Best. Just out of prototype phase.)
     
    Last edited: Dec 4, 2009
  17. matel1981 Junior Member

    Colombia
    Spanish
    Thank you all!
     
  18. Marilucita Senior Member

    Argentina
    :warn:Nueva pregunta:)
    Unión de hilos

    Hola. ¿Podrian decirme si mi intento se comprende? Leí los hilos sobre tecnología de punta pero no me queda claro si puedo utilizarla de este modo. El texto es parte de la presentación de una empresa en la web:

    Es una empresa abocada a mejorar día a día la calidad de sus productos y satisfacer a sus clientes, teniendo como herramientas principales tecnologías de punta y una extensa experiencia en el mercado.

    The Company is aimed at improving day after day the quality of its products and satisfying his customers´ needs through state-of-the-art technology and wide experience in the market.

    Desde ya les agradezco la ayuda!
     
    Last edited by a moderator: Mar 15, 2014
  19. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    De acuerdo. No es del todo literal, por supuesto, pero lo has traducido bien.
     
  20. Marilucita Senior Member

    Argentina
    Muchas gracias Sprachliebhaber!!!! :)
     
  21. EddieZumac

    EddieZumac Senior Member

    Mexico City
    English/Spanish
    Leading edge technology. I've never heard "bleeding edge technology".
     

Share This Page