1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Teja de oreja crujiente

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Eva Maria, May 24, 2007.

  1. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    ¡Toma ya!

    How on earth can I translate "teja" in English in this context?

    - Teja de oreja crujiente

    I know there's the "tile cookies", but what about these?

    - Crunchy Pork Ear Tile

    - Crunchy Tile of Pork Ear

    EM
     
  2. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Teja is tile cookie, as you say.
    "De oreja crujiente:: never "pork ears;" we might say "pigs' ears";
    The cookie you mean is this one (a German pastry: Schweineohr, Schweinsöhrchen, Schweineöhrchen, all of which mean "pig's ear."

    But we are more likely to call this a "palm-leaf cookie' after the French "palmier." I have seen them as "palmeras" in Spanish-speaking bakeries. See it halfway down the page here.
    Sorry to be late! (and not trying to be ubiquitous)

     
  3. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    En México yo las conocía como 'orejas' solamente.
     
  4. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Y ¡aquí son de otro animal! pero no sé de donde viene la receta.
     
  5. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Creo que es de España. Por lo que dice en este artículo.
     
  6. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    :thumbsup:Gracias. Buena información sobre la localización de websites.

    Pero sería justo indicar que dan recetas para "sopa de elote." "mixiotes de pollo," y "tacos a la cuitlacoche";)
     
  7. Eva Maria Banned

    Aventurières - Alexine Tinne (Las fuentes del Nilo
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Frida/Jaén,

    Gracias por contestar siglos tarde …euh… ahora, que no es poco… jejeje

    He traducido varios menús desde la teja de oreja y ya no me acuerdo qué puse al final. Creo que “Crunchy Roasted Pig Ear” o bien “Crunchy Roasted Pork Ear (siguiendo Crunchy Roasted Pork Skin = Cortezas de cerdo) ¡Lo que es seguro es que ya se la han comido!

    Tuve que traducirla también al francés y al alemán, y fue de risa en ambos foros!

    Pero la clave está en "crujiente". Everybody likes munching something crunchy. Así que los comensales extranjeros, al ver algo tostadito con pinta sabrosa y que olía bien, se lo zamparon metiéndoselo entre pecho y espalda fuese lo que fuese (como si hubiera sido “croustillant de serpiente braseada al Sherry” o “churrasquito de armadillo al ast al aroma de estragón”) Hahahahaha!

    Thanks for your interesting links and comments!

    Besos crujientes,

    EM

    PSFrida: Cómo que no! You’re like a sibilla! Ubicua incluso en el pasado! (Retroubicua)
     
  8. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    ¿Qué te digo? He sentido la poderosa atracción, desde lejos, de este título misterioso.:):)
     

Share This Page