1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tejido excitable

Discussion in 'Medical Terminology' started by chokex, Jul 21, 2008.

  1. chokex Senior Member

    Spanish
    ¡¡¡Holas foreros!!!

    ¿Es "excitable tissue" la traducción correcta?

    Les agradezco por su ayuda.

    :)

    Saludos
     
    Last edited: Jul 21, 2008
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Hola Chokex!

    Es posible que "excitable tissue" està bien, pero más contexto podria confirmarla.
     
  3. chokex Senior Member

    Spanish
    Ay, perdón, no puse el contexto, lo siento. Aquí va.

    Los anestésicos locales son fármacos que bloquean la generación de impulsos en tejidos excitables.

    Local anaesthetics are drugs that block the generation of nerve impulses in excitable tissue/ tissue that reacts to stimulus.

    gracias
     
  4. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Los anestésicos locales son fármacos que bloquean la generación de impulsos en tejidos excitables.


    Local anaesthetics are drugs that block the generation of nerve impulses in excitable tissue.
    :thumbsup:
     
  5. chokex Senior Member

    Spanish
    gracias! :)
     

Share This Page