tell servant from servant, tell one from another

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Almodovar, Jun 10, 2014.

  1. Almodovar Senior Member

    paris
    French
    Hello,
    Comment traduire : "tell servant from servant" dans ce contexte ? Des objets ont disparu dans une maison. Le majordome s'écrie :
    "A needle in a haystack! And no one can tell servant from servant. And forty-two objects unaccounted for." : Et aucune servante ne va dénoncer une autre servante ?
    Merci d'avance !
     
  2. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    et personne n'est capable de reconnaiître les servantes entre elles
     
  3. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je ne suis pas entièrement convaincue de « reconnaître ».

    Peut-être :

    .... capable de distinguer les servantes entre elles?
    ... de différencier une servante d'une autre?
     
  4. Almodovar Senior Member

    paris
    French
    Reconnaître, Différencier l'une de l'autre encore mieux, merci !
     
  5. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    'de reconnaître une servante d'une autre' ?
     
  6. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Et parmi les serviteurs, personne n'est capable de dire qui est qui.
     
  7. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Oui, pas 'servantes' (f), mais 'domestiques'.

    'de dire qui est qui' : est-ce que ce ne serait pas un anglicisme ?
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    T'as raison Itisi, pour ce qui est de « domestiques ». J'ai bêtement recopié « servantes ». :eek:

    Et non, je ne crois pas que « qui est qui » soit un anglicisme. Si oui, il faudrait en informer les responsables du dico de WR

    Voir cette page.

    Par contre, « dire » est peut-être un faux ami, là où "tell" veut dire « distinguer / différencier ». Je le comprends comme "tell them apart".
    Cela dit, « dire qui est qui » pour "tell who's who" ne me choque pas. Il y aurait aussi : ... dire lequel est lequel.
     
    Last edited: Jun 11, 2014

Share This Page