1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ten pies jest wybiegany

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 27, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    Chciałbym was spytać jak powiedzielibyście po angielsku, że pies jest wybiegany (otrzymuje codziennie dostateczną dawkę ruchu, aby się nie otłuścić).

    A możeby: This dog has (had) his share of jogging or This dog jogs regularly enough to keep (stay) fit or This dog keeps fit.

    Źródło: Zasłyszane w telewizji.
     
  2. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    This dog enjoys his share of jogging.
     
  3. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    I don't think I've ever heard anyone say 'wybiegany' in Polish, Baltic. If I heard it, I'd have difficulty making out the meaning.

    This dog loves to keep fit. is something I'd be most likely to say. :)
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    O ile mnie pamięć nie myli, to w dzieciństwie rodzice czasami mówili: Ale się dziś wybiegałeś., np. kiedy wracałem do domu po całym dniu spędzonym na dworze z kolegami (co niekoniecznie oznaczało, że cały dzień biegałem).

    Dla mnie znaczenie jest jasne: pies biega wystarczająco/ma wystarczająco ruchu w stosunku do swoich potrzeb.
    Zdanie polskie może być jednak zinterpretowane na co najmniej dwa sposoby:

    1. Pies teraz się wybiegał i już mu wystarczy. W tej sytuacji sugerowałbym użycie Present Perfect: The dog has got enough running/jogging/exercise.

    2. Drugie znaczenie, bardziej kontekstowe/idiomatyczne, to to, że pies biega regularnie i jego (naturalna) potrzeba wyhasania się jest zaspokojona. The dog gets enough running/jogging/exercise.

     
    Last edited: Jan 28, 2013
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you both very much.
     

Share This Page