tenant-lieux / tenant-lieu

Discussion in 'Español-Français' started by Gepo, Apr 29, 2010.

  1. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Bonjour, buen día

    El contexto: Un autor comenta los Tres ensayos de teoría sexual, de Freud.

    La frase: Le sujet recherche indéfiniment des tenant-lieux de l'objet perdu.

    El sentido de la frase es claro y podría traducirlo libremente así:

    El sujeto rebusca indefinidamente sustitutos [o reemplazantes, o subrogados] del objeto perdido,

    pero me pregunto si el empleo de tenant-lieux tendrá acaso un matiz diferencial que se me escapa. Lo mismo me sucede si pienso en lugarteniente; ¿por qué el autor empleó tenant-lieu, que no encuentro en el diccionario, y no lieutenant, que sí está? ¿Significan cosas diferentes?

    Gracias,
     
  2. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Apr 30, 2010
  3. Gepo

    Gepo Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Gracias, Tina Iglesias, por tu respuesta. Todo lo que dices en ella me ha sido de mucha utilidad.

    Me parece que sustitutos y lugartenientes son entonces dos traducciones aceptables, aunque esta última no le guste a algunos.*

    *Según el DRAE, lugarteniente es Hombre que tiene autoridad y poder para hacer las veces de otro en un cargo o empleo. No veo qué sutileza les hace preferir "hacer las veces de", una expresión de muy difícil sustantivación además...
     
  4. Palabreanteser New Member

    Español
    Sugiero "haciendo las veces de" o "quien hace las veces de"
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    O 'representante', tal vez.
     

Share This Page