1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tenencias

Discussion in 'Financial Terms' started by fasttrans, Jun 3, 2013.

  1. fasttrans Senior Member

    La Plata, Argentina
    Spanish-Argentina
    Hola! Hablando de contratos de sociedad, cómo traducirían la palabra "tenencias"? No me gusta "holdings" porque no es el significado de las acciones que uno tiene, según entiendo. ahí va:


    ... Los dividendos serán pagados en proporción a las respectivas tenencias.


    Mi traducción:


    dividends will be paid in proportion to the respective number of shares held


    Es demasiado doméstica la traducción? Escucho opiniones... Gracias
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Fasttrans:

    En tu contexto, lo de "tenencias" podés decirlo simplemente como "shareholdings".

    Echale un ojo a la siguiente definición, por favor, para que podás tener una mejor idea respecto a dicho término:


    Fuente: http://lexicon.ft.com/Term?term=shareholding


    Saludes
    :).
     
  3. fasttrans Senior Member

    La Plata, Argentina
    Spanish-Argentina
    Es cierto. La definición exacta. Yo creía que shareholding era otra forma de decir "sociedad". Muchas gracias!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    No. A lo mejor vos te has confundido con lo de "holding company" término usado como equivalente de "controlling/parent company" (sociedad controladora/controlante/tenedora/matriz) y que en español se le dice, con el más absoluto barbarismo, simplemente como "el holding":).


    Saludes:).
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  5. fasttrans Senior Member

    La Plata, Argentina
    Spanish-Argentina
    Puede ser. Ya puse shareholding y acabo de enviar la traducción, así que debe estar bien. Gracias de nuevo.
     

Share This Page