1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

tener a alcance

Discussion in 'Sólo Español' started by ElAjedrezEsLaVida, Aug 16, 2013.

  1. ElAjedrezEsLaVida Senior Member

    Manchester, UK
    inglés británico
    Pensaba en una frase que hice, <tener a alcance> en vez de <disponer de>, por ejemplo, <Quisiéramos un equipo que tengamos a alcance que cuente con jugadores de alto nivel y disponibles a participar en todas las rondas...> en lugar de <Quisiéramos un equipo del que dispongamos que cuente con jugadores de alto nivel y disponibles a participar en todas las rondas...>, pero no sé si suena torpe o no, ¿va bien esta expresión?
     
     
  2. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    La expresión es tener al alcance.
    Te sugiero algo como: Quisiéramos tener al alcance un equipo que atraiga a jugadores de alto nivel y dispuestos a participar en todas las (¿etapas?).
     
  3. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    No es correcto a alcance. Se dice al alcance. Ahora bien, en las frases expuestas la redacción es un poco deficiente: Quisiéramos un equipo que estuviera a nuestro alcance y que contara con jugadores de alto nivel y disponibles para participar en todas las rondas. Son imprecisiones en la conjugación y algunas preposiciones inadecuadas.
    Saludos
     
  4. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Efectivamente la locución es ‘al alcance’, ‘a tu alcance’, ‘a nuestro alcance’. Entonces se puede decir, <Quisiéramos un equipo que tengamos a nuestro alcance, que cuente con jugadores de alto nivel y disponibles a participar en todas las rondas...>”.



    Saludos cordiales
     
  5. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Ajedrez.

    Disponer de y tener al alcance no son sinónimos: el primero implica que ya está alcanzado, por utilizar la terminología del segundo, y éste que es plausible, o incluso probable, poder disponer de él pero aún no se dispone.

    De acuerdo en que la locución está muy fijada con determinante (al alcance, a mi alcance, etc.), pero no creo que sin él (a alcance) se pueda considerar incorrecta, sólo poco idiomática.
     
  6. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Hola, Ajedrecista:
    A mí me gusta más la expresión "tener a mano" que tener al alcance". Por ello, yo redactaría esta frase de esta manera:
    "Desearíamos tener a mano un equipo que contara con jugadores de alto nivel y disponibles para participar en todas las rondas..."
    Saludos.

    (Nota: disponibles para o dispuestos a.)

    Edito: me acabo de dar cuenta de que el DRAE no recoge esta acepción que digo de "tener a mano" (tener al alcance). Este uso es el que siempre he utilizado y leído en los clásicos. Véase, al respecto , lo que aparece en el CORDE.



    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [17-8-2013]
     
    Last edited: Aug 17, 2013

Share This Page