1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tener a alguien hecho una roña

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Dec 6, 2012.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    « «Pues si lo tiene ni me he enterado, y puede que sea bonita pero os juro que no permitiré que lo deje traslucir. No vale la pena. La tenemos siempre hecha una roña.» »

    « “Beh, se lo ha non me ne sono accorto, e può anche essere bella ma vi giuro che non permetterò che lo lasci trapelare. Non vale la pena. Ce l’abbiamo sempre su con lei.»

    Buenas, estoy siempre aquì.

    En ningùn diccionario he encontrado el significado de esta expresion TENER ALGUIEN HECHO UNA RONA.

    Podria signifcar algo como tener animosidad hacia alguien? Yo la he traducida con la expresion italiano AVERCELA SU CON QUALCUNO, que es coloquial y transmitirìa el sentido, si alguien me puede dar la confirma de lo que pienso yo.

    Si encontrais algo en algùn diccionario, que hagàis el favor de escribir también el nombre del diccionario o el enlace, es que tengo que escribir la fuente. Yo me estoy volviendo un poquito loca.

    El texto es un cuento para ninos de Luisa Valenzuela, que se llama Avatares. Es una mezcla de Blancanieve y la Bella Durmiente.

    Gracias.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Imagino que en el contexto se está hablando de... ¿una casa ¿La cuenta corriente? ¿La abuela? Por que no veo lógica entre esa frase y el "no lo permitiré. No vale la pena"

    Por cierto: Si te contestamos sin usar diccionario, que es lo normal en este foro visto que somos hispano parlantes ¿Como vas a hacer para poner la fuente?
     
  3. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    A parte il fatto che non si capisce di chi o che cosa si stia parlando, come giustamente fa notare Neuromante ("lo tiene" è maschile ma poi dice che è "bonita" e più avanti "la tenemos" usando il pronome femminile...), comunque la tua traduzione "avercela SU con qualcuno" NON è italiano corretto, non significa niente, nemmeno in it. colloquiale. Al massimo è un'espressione dialettale italianizzata incomprensibile ai più.
    Puoi spiegare meglio il contesto? E la parola è "rona" o "roña"?
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  4. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Scusate, sono nuova di questo forum e perciò spesso sono imprecisa.
    La parola è proprio roña, mi dimentico di scriverla perchè ho la tastiera del pc è italiana.
    Per quanto riguarda avercela su con qualcuno hai ragione ursu-lab, è avercela con qualcuno... però dalle mie parti dialettalmente si usa anche con la preposizione su.
    Per quanto riguarda il contesto, ho già detto che si tratta di un rifacimento di una favola, scritto da L. Valenzuela. Vi inserisco anche la frase precedente, in questo modo capite che si tratta di un dialogo tra due signori feudali che parlano delle loro figlie.

    [FONT=&amp]“¿Y no es bonitilla, la pequeña, no es delicada y blanca como la nieve, con sus labiecitos carmín cual la gota de sangre en el pulgar de una futura madre, no tiene un culito turgente y redondito, como la mía?” preguntabale entonces el del Norte.[/FONT] [FONT=&amp]“Pues si lo tiene ni me he enterado, y puede que sea bonita pero os juro que no permitiré que lo deje traslucir. No vale la pena. La tenemos siempre hecha una roña.”[/FONT]

    Spero che possiate aiutarmi a capire cosa vuol dire questo tener hecho una roña. Ho chiesto anche eventualemente un'indicazione bibliografica perchè mi serve per la tesi... perchè magari nemmeno voi l'avete mai sentita e la trovate da qualche parte (io non ho trovato niente).
     
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Buongiorno, AnnaGazz,
    per l'interpretazione ci vuole soltanto la definizione di "roña" che puoi trovare nel DRAE:
    roña
    .

    (Del lat. aerūgo, -ĭnis, orín, roña).
    1. f. Porquería y suciedad pegada fuertemente.

    I genitori fanno in modo che la loro figlia rimanga sempre sudicia e trasandata.
    "Hecha una roña" è più o meno come dire "Hecha un asco".
     
  6. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Quindi non è una locuzione, significa letteralmente che "la lasciamo sempre lurida".
    Fa' attenzione alle espressioni dialettali consolidate nell'italiano locale, agli inizi ti fanno spesso dei brutti scherzi, ma ci siamo passati tutti.... ;-)
     

Share This Page