Tener la palabra /Dar la palabra

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by laisla, Jul 4, 2008.

  1. laisla Senior Member

    La Habana, Cuba
    English - Australia
    Hola:
    Una cosilla - ¿qué quiere decir "tener la palabra"?. La ví en una portada de un libro "el cuerpo tiene la palabra" y también en la televisión he oído "La gente de Sevilla da la palabra ".
    ¿Sería "dar la palabra a/de/sobre la polémica?"

    Un saludo
     
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2008
  2. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Hola:

    Si el libro es este, está usada para decir que el cuerpo tiene un "lenguaje"; aprendiendo a "leer" ese lenguaje, el médico podrá diagnosticar mejor, ¿se entiende la idea?
    "Dar la palabra a alguien" es muy utilizado en, por ejemplo, una reunión, en la cual muchas personas quieren hablar y hay un coordinador que dice: "...y ahora le damos la palabra a José", significa que es el turno de José para hablar y decir lo que tiene que decir. Otro posible significado de "dar la palabra a alguien" es prometerle algo a alguien, comprometerse con esa persona a hacer o no hacer algo: "le di mi palabra de que le pagaría mañana".
    "Dar la palabra sobre" no me suena a nada, no sé si exista.
    Saludos
    A.A.
     
  3. Grey Fox

    Grey Fox Senior Member

    Argentine Patagonia
    UK - English
    These are tricky ones, since a literal translation into English produces a phrase used with quite a different meaning.

    "Give the word" = "dar la orden" (de atacar, por ejemplo)
    "Have the word" not being used as such, it would be more likely to be "have the right word" - "tener la palabra justa" - or "have the word on the tip of one's tongue".

    Apart from Adolfo's excellent explanation above, in a less formal situation when people are discussing important issues and may need to be given a turn to speak at some length, "tener la palabra" would be expressed in English as "have one's say" or the person letting them speak might say "over to you".

    The only example which translates literally and carries the identical meaning is "dar la palabra a alguien", which in English must have the personal possessive instead of "the", as in Adolfo's example: "le di mi palabra..." = "I gave him my word" = I promised him.
     
  4. vilen128 Junior Member

    Spanish - Spain
    great threat!
    but still, I would like some further explanations of its application

    So if I want to say:
    Yo no puedo decidir eso, mi jefe tiene la palabra.
    I cannot decide that, ... my boss has one's said???

    Es para utilizarlo en una discusión por mail.
    Muchas gracias por adelantado
     
  5. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    "My boss has the final say."
    "Only my boss can say."
     
  6. vilen128 Junior Member

    Spanish - Spain
    Thanks a lot frida-nc!!
    it is of great help :)
     

Share This Page