tener que ver con el arte

Discussion in 'Español-Français' started by armadilo, Apr 15, 2010.

  1. armadilo Senior Member

    France
    French
    Hola,

    "Aparentemente no tenía que ver con el arte pero el arte no surge milagrosamente."

    ¿"No tener que ver con el arte" es una expresión, como "ne rien avoir à voir avec le sujet", o solamente significa "ne rien avoir à voir avec l'art"?

    "Apparemment, ça n'avait rien à voir avec l'art mais l'art ne jaillit pas par miracle." C'est ça ?

    Muchas gracias
     
  2. suroeste Senior Member

    Bordeaux
    french-france
    ¡Hola armadilo

    !
    Saludos
    SO
     
  3. armadilo Senior Member

    France
    French
    Muchas gracias, Suroeste
     
  4. francecita

    francecita Junior Member

    Sevilla
    French
    Bonjour!
    Vale por "no tener que ver con" = "Cela n'a rien à voir avec".

    Pero como se traduce "tener algo que ver con" ?? También "tiene mucho que ver con"?

    Exemple: Me parece que el aumento de las temperaturas tiene mucho que ver con el cambio climático.
    Traduction: Il me semble que l'augmentation des températures a beaucoup à voir avec le changement climatique?



    En francés me suena mal "avoir quelque chose/beaucoup à voir" o incluso "cela à tout à voir", no me convence...

    Muchas gracias por vuestra ayuda!
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Il me semble que je dirais, faute de mieux et selon contexte :
    Il me semble que l'augmentation des températures a un lien direct/est en rapport direct avec le changement climatique
    ou encore : est directement liée au
    ou à la forme négative : n'est pas sans lien /rapport avec

    Mais il doit y avoir mieux.
     
  6. francecita

    francecita Junior Member

    Sevilla
    French
    Merci Paquit&, tes suggestions s'adaptent parfaitement! Voyons s'il y a d'autres avis/variantes... mais le sens est exactement celui-là :D
     

Share This Page