1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Alya_C Junior Member

    Portuguese - Portugal
    Hola!
    Necesito ayuda con esto:
    «Mi madre les tiene una inquina absoluta a todas las personas que hablan bajito. Esos son los a que les tiene más tiña.»

    Tiña será rabia/asco?

    La traducción podrá ser: My mom completely hates every person that speaks ina low voice. Those are the ones that irritate her the most.

    Gracias!
     
  2. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    Yo lo traduciría como "manía". Irritate or dislike.....
     
  3. phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    No conozco ese uso de tiña y no corresponde con los que dan los diccionarios que he consultado. La tiña es una enfermedad de la piel o coloquialmente mezquindad o similar.

    Pero en el contexto que das, parecería que sería detestar o rechazar. Sugiero verificar que tu original esté bien.

    Tampoco tiene mucho sentido la frase, ya que por un lado dice detestar a todas las personas que hablan bajo y luego dice que es a esas (personas que hablan bajo) a quienes más detesta. Como es en cierta forma una repetición, podría ser una reafirmación de lo dicho en la primera parte, pero en la segunda no aporta nada y confunde porque para decir que "es a esos" (y no a otros) , debiera estar comparando con otros detestados, pero que no nombra.

    Puede que si pones más contexto se aclare algo.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días, Ayla_C.

    Es curioso ese uso de 'tiña' porque no parece responder a ninguna de las acepciones recogidas en el DRAE. Por el contexto, sin embargo, se entiende que lo que esa mujer siente es 'tirria'. Tu traducción me parece adecuada. :thumbsup:
     
  5. apple123 Senior Member

    Spanish-Spain
    Swift, creo que tienes toda la razón, es tirria, no tiña a lo que yo me refería.
    Pero también he encontrado esto en http://www.wordreference.com/definicion/tina:

    1. col. Ruindad, tacañería:
      murió millonario porque con la tiña de no dar nada nunca, todo lo atesoraba para él.
     
    Last edited: Dec 12, 2012
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    A menos que les negara algo a las personas que hablan en voz baja, no le hallo mucho sentido a interpretar 'tiña' como 'mezquindad'. Además, ¿qué sería tenerle 'mezquindad' a alguien? Ahora bien, es posible que en algún uso regional 'tiña' se use con el mismo significado de 'tirria'; de hecho, Ayla no nos ha dicho de dónde proviene el texto en que se encuentra la oración de partida. Pero lo más probable es que se deba leer 'tirria' en lugar de 'tiña'.
     
  7. albionlover Junior Member

    Spanish
    Tiña = Mezquindad, tacañería
    Tirria = Manía, ojeriza

    Son conceptos distintos. No de puede tener tiña a alguien, sino tirria:

    "Les tengo tirria a los vendedores ambulantes".

    "Eres de una tiña terrible con el dinero que gastas en regalos".
     
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    My mother absolutely detests people who don't speak up. Those are the people who get on her nerves the most.
     
  9. Alya_C Junior Member

    Portuguese - Portugal
    Gracias a todos!

    p.s. Si, es 'tiña' lo que dice. He confirmado.
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    - Y a los que les tiene más tiña es a los que hablan bajito porque sí. "Eso es de pueblo nena, por el miedo al qué dirán. Cuando te importa tres pepinos lo que piensen los demás, pues hablas como yo: bien clarito y vocalizando. Además quien habla así es porque tiene la razón de su mano. Y tú ya sabes, nena, que yo siempre tengo la razón". Amén.

    http://www.comonoserunadramamama.com/2010/07/20-no-hables-bajito-la-gente-que-habla.html
     
  11. albionlover Junior Member

    Spanish
    Alya_C, lo que has confirmado es que el autor de esa frase emplea la palabra tiña, lo que no significa que la esté empleando bien. También hay gente que confunde infligir con infringir, estático con extático, ínfulas con ínsulas, etc. Aceptaré con mucho gusto que tiña puede ser sinónimo de tirria cuando lo vea recogido en un diccionario, enciclopedia o similar, no cuando esta o aquella persona decidan que esto es así. Es curioso cómo damos muchas veces carta de veracidad a cualquier cosa que vemos publicada. Si la oímos, no tanto, pero si la leemos parece que es más convincente.
     
  12. Alya_C Junior Member

    Portuguese - Portugal
    albionlover, el autor puede estar utilizando mal la palabra, no lo contesto, pero yo estoy traduciendo este blog (ahora en libro) para mi editor y tengo que interpretar lo significado que ella le quier dar, incluso cuando usa mal los termos. Pensaba que a lo mejor era un neologismo, o algun regionalismo e por eso mi pregunta aqui.
    Gracias!
     

Share This Page