Tener un rosal plantado en el culo.

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Jan 23, 2013.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Hola!
    Chiedo scusa per l'argomento... :D ma avrei bisogno di qualche dritta sociolinguistica su questa espressione.
    In un romanzo noir spunta fuori questa frase nel corso di un dialogo in cui si mette in risalto che il protagonista detective era uscito illeso da alcune situazioni (inseguimenti, sparatorie, ecc.).

    Ecco il frammento di dialogo:

    Mi trabajo era quel que era y no tenía intención de volver sobre esa cuestión una y otra vez. Seguía ileso, ¿no?
    - Pero porque Dios es grande. Tienes un rosal plantado en el culo.
    - Espero que me dure.
    - Y yo que lo vea. Tienes pinta de haber dormido mal.
    - Estuve de guardia toda la noche. Pero si el rosal de mi culo no se marchita de aquí a mañana, me pienso pasar dos días durmiendo.

    Il mio lavoro era quel che era e non avevo intenzione di tornare di nuovo sulla questione. Stavo bene, no?
    - Perché Dio è grande. Hai un roseto nel culo. (traduzione letteraria).
    - Spero che duri.
    - E io te lo auguro. Hai tutta l'aria di aver dormito male.
    - Sono stato di guardia tutta la notte. Però se il roseto nel mio culo non marcisce da qui a domani, penso proprio che me ne starò due giorni a letto.

    Girando su internet non ho trovato niente... immagino però che la rosa in genere abbia una valenza simbolica in questo caso, perlomeno nella cultura spagnola.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Tener una flor en el culo" equivale a "tener buena suerte/fortuna".

    Esta es la versión más común del dicho. Cambiar "flor" por "rosa" implica que esa suerte es especialmente buena, ya que la rosa es la flor más preciada. Finalmente, usar "rosal" (varias rosas) en vez de "rosa", todavía amplifica y valora más esa suerte.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Allora potrei usare la forma italiana "HAI UN GRAN CULO"... no?
     
  4. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Grandissimo:).
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Tienes un error, pero mejor abres otro hilo para tratarlo, visto que no tiene nada que ver.

    "Y yo que lo vea" no significa "e io ti lo auguro". Sino "E io mi auguro (A me) di essere (ancora) lì per vederlo" ciò è "spero di non essere morto prima"
     
  6. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Gracias Neuromante... a buon rendere!!! :D
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Si abres el hilo (S i es que no lo está ya) habría un buen tema de ayuda. Esta expresión es bastante normal, aunque yo personalmente no la usaría jamás, para responder a felicitaciones
     

Share This Page