Tener una espinilla clavada

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by termes, Jun 16, 2008.

  1. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    El Oscar se le ha resistido en tres ocasiones, no así el Globo de Oro, pero la espinita de la estatuilla dorada sigue clavada en su corazón:


    She could not get the Oscar on three occasions, not so the Golden Globe, but the thorn of the golden statuette is still stuck in her heart. (???)



    In Spanish, it means she still wants to get an Oscar, it is something she owes to herself.

    Thanks so much
     
  2. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    ¿Es espinilla o espinita? Para mí son cosas distintas.
     
  3. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    Handsome, en España, espinilla es diminutivo de espina, además de la parte de la pierna, o sea que es lo mismo que espinita. Any idea?
     
  4. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    She did not get the Oscar on three occasions -although she did get the Golden Globe- and still thas the thorn of the golden statuette in her side/flesh

    7. thorn in one's side or flesh, a source of continual irritation or suffering: That child is a thorn in the teacher's side.

    (dictionary.com)
     
  5. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    "Tener una espinita clavada", en español, significa metafóricamente "tener algo pendiente que deseas mucho hacer o conseguir".

    ¿Alguna expresión equivalente en inglés?

    Por cierto: "espinilla" no se utiliza en esta frase hecha. Una "espinilla" es una parte de la pierna, o bien un granito de acné.
     
  6. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    espinilla.
    (Del dim. p. us. de espina).

    1. f. Parte anterior de la canilla de la pierna.
    2. f. Especie de barrillo que aparece en la piel y que proviene de la obstrucción del conducto secretor de las glándulas sebáceas.

    (DRAE)
     
  7. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Yo lo veo así: Aquí "la espinita/espinilla" está en sentido figurado, que correspondería a "recelo" = misgiving (painful expectation).

    El Oscar se le ha resistido en tres ocasiones, no así el Globo de Oro, pero la espinita de la estatuilla dorada sigue clavada en su corazón:

    Este sería mi intento:

    ... the golden statuette's misgiving remains firmly fixed in his/her heart.

    Saludos,
     
  8. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    Perfect! Thanks so much for answering so quickly, which is very much appreciated.
     
  9. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    Diddy,
    That sentence is not idiomatic English.
    Misgiving means suspicion,mistrust, hesitation.

    What you are saying, sort of, is that the statue was experiencing hesitations about something and that those hesitations were stuck in the actress's heart. :eek:
     
  10. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    Also:

    and is still smarting from that disappointment
     
  11. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    Thanks Handsome Dan!! It was just my attempt, as I based my suggestion on what a dictionary states:

    misgiving: recelo, duda, inquietud, desasosiego, ansiedad.

    Then, what other word would you suggest instead of misgiving?

    Thanks,

    espina (f) :n. thorn, spine, prickle; splinter; bone; fishbone; doubt

    Podría ser entonces algo como: the doubt/dissapointment around the golden statuette remains firmly fixed in his/her heart

    Te agradecería si me corrigieras lo que está mal en mi oración para que quedara bien.
     
    Last edited: Jun 16, 2008
  12. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    Diddy:
    Tener una espina clavada quiere decir dos cosas en español:
    1. Tener un disgusto (disappointment)
    2. Tener dudas/recelo de algo (misgivings)

    En esta oración el sentido es el primero. Ya he dado un par de sugerencias de traducción más arriba.
     
  13. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    No estoy de acuerdo. "Tener una espina clavada" significa "tener un deseo incumplido", "tener algo pendiente que se desea hacer o conseguir". No tiene por qué suponer un disgusto.

    Por ejemplo, yo puedo "tener la espina clavada" de llegar a ser rico, pero eso no me supone un disgusto. ;)
     
  14. termes Senior Member

    Spain
    Spanish
    El significado real de esta frase en particular se refiere a que la actriz (lejos de tener recelo) tiene deseos de algún día lograr esa estatuilla, es algo así como algo pendiente que no depende de ella y que implica un dolor (leve, levísimo) en el corazón. Ergo, estoy totalmente de acuerdo con Verence. Además creo que de momento la mejor opción es la de Handsome

    thorn in one's side or flesh, a source of continual irritation or suffering: That child is a thorn in the teacher's side.
     
  15. latingem Junior Member

    Sydney, Australia
    Venezuela-Spanish
    El español es mi lengua materna, y me parece que esa expresion es mas que todo anglosajona "to have a thorn in your side", lo cual es algo que produce cierto grado de incomodidad o molestia a una persona. Al decirlo en español estamos tomando la expresion prestada. Si recuerdo haber escuchado que algo es una espina que uno lleva clavada en el corazón, pero esto ya se refiere a algo que nos causa un dolor mas que una incomodidad.
     
  16. Handsome Dan

    Handsome Dan Senior Member

    Quizá disgusto sea una exageración.
    Pero, ¿estás de acuerdo en que la expresión tiene dos significados?
     
  17. verence

    verence Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Es posible que tenga varios significados (incluso más de dos), dependiendo del contexto. :) Pero, en este contexto, sin duda alguna se trata de un deseo insatisfecho.
     

Share This Page