1. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Hola. ¿Hay diferencia entre el uso de tener y haber como verbo auxiliar?
    Gracias
     
  2. skatoulitsa

    skatoulitsa Senior Member

    California
    Greek, Greece
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    El auxiliar de los tiempos compuestos en español es haber. Tener se usa en algunas formas con el participio. ¿Podrías darnos un ejemplo para aclarar más tu duda?
     
  4. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Unos ejemplos son

    teníamos pensado ir al teatro - we had thought of going to the theatre
    te lo tengo dicho - I've told you many times

    ¿Porqué se usa tener en lugar de haber como verbo auxiliar, tiene algún significado diferente?

    Gracias
     
  5. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Se puede usar para formar tiempos compuestos, al igual que "haber", pero con un tono de insistencia o repetición; algo que se ha dicho o pensado con frecuencia.

    Por cierto, "vs." en español significa "véase". "Versus" no existe en español.
     
  6. Jazztronik Senior Member

    Valencia
    Spanish, Spain
    'tener' and 'haber' were exactly the same in the middle age, but nowadays, 'haber' is most of the times used as an auxiliar verb and 'tener' denotes most of the times possession.

    There're cases where they still mean the same, such as in orders:

    - Tienes que hacer esto.
    - Has de hacer esto.

    both meaning: "You have to do this" or "you must do this".
     
  7. Lanka

    Lanka Senior Member

    Barcelona
    Español - España
    En realidad, creo que "tener que" y "haber de" son lo mismo, pero se usan en distintas zonas de España. La segunda opción más en Cataluña y Valencia como traducción literal de las lenguas que se hablan aquí, en las que se dice "haber de" (se escribe igual que en español) para indicar que debe hacerse algo. ¿Qué opinas Jazz?
     
  8. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Gitanogana: volviendo a tu pregunta original, acerca de "tener" como auxiliar, han dado muy buenas explicaciones acerca del español antiguo. Yo te aconsejaría que lo tomes en cuenta para comprender las expresiones, pero que uses "haber" como auxiliar. :)
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Volviendo a lo de la insistencia:

    ¡Te he dicho que recojas tu cuarto!
    ¡Te tengo dicho que recojas tu cuarto!

    Lo he visto ya (mil veces)
    Lo tengo visto ya

    Sin embargo:

    ¿Has ido alguna vez a Alemania?
    ¿Tienes ido alguna vez a Alemania? (????)

    No siempre se pueden intercambiar.
     
  10. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    ¡Muy sutil y adecuada la ejemplificación de Lazarus!
     
  11. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Gracias Lazarus, ahora entiendo muy bien la diferencia entre los dos, y a los otros que me respondieron, también trataron cosas de que no yo sabía del asunto, gracias
     
  12. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Sólo te dije lo que sabía sobre cómo usarlo para formar tiempos compuestos. Jazz y Lanka han escrito sobre su uso como auxiliar en perífrasis. Es un poco complicado, la verdad.
     
  13. adremd Senior Member

    USA
    Estás de suerte (You're in luck)! I just read about this and wanted to add more to the comments already posted. With "tener" it's an adjective so it must agree with the object.

    e.g., Tengo los platos lavados. O tengo las ventanas lavadas.

    **Correct me if I'm wrong.
     
  14. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    ¿No será que se puede usar "tener" con verbos transitivos? De todas formas a mí me parece que el significado no es el mismo, ya dije en otro hilo que podría traducirse algo así como:

    "Lo he visto" -> I have seen it ("seen" como participio)
    "Lo tengo visto" -> I have it seen ("seen" como adjetivo)

    Es algo parecido a la diferencia entre "ser" y "estar", con "ser" la oración es pasiva, con "estar" es copulativa.

    "El coche es vendido" -> The car is sold, someone sells the car
    "El coche está vendido" -> The car is sold, it's not for sale anymore
     
  15. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Según la RAE, ni siquiera parece haber diferencia:
    Probablemente tengas razón, pero dudo que se pueda usar en todos los casos:

    He encontrado tu cartera
    Tengo encontrado tu cartera

    No diría yo que estas frases son equivalentes.

    En cuanto a lo del adjetivo, no estoy completamente convencido: "Te tengo dicho que no...". ¿Te parece "dicho" un adjetivo, o un participio?
     
  16. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola Gitanogana,

    Se me ocurrió un ejemplo en el que el verbo "haber" se usa como locución fija y no como auxiliar:

    "He aquí la lista de las personas que fueron admitidas para participar al curso de verano"

    Cuando usas "he aquí" se supone que estás dando a entender que estás mostrándole algo a tu interlocutor...pero desafortunadamente no sabría darte un equivalente en inglés.
     
  17. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Mira lo que dice la Larousse sobre esto:
    "Participio: Esta forma no personal del verbo expresa una acción ya realizada;sus terminaciones regulares son -ado, -ido, y las irregulares -to, -so, -cho.
    Los participios, a diferencia del infinitivo y del gerundio, sí marcan género y número. Se emplean en la formación de perífrasis verbales, y también como adjetivos:
    "fueron reprobados" (perífrasis verbal).
    "he caminado" (perífrasis verbal).
    "trabajaba distraída" (adjetivo)
    "hombre engreído" (adjetivo)
    Varios verbos aceptan tanto la forma regular como la irregular para formar el participio -ado -ido para referir una acción verbal y se usan en la formación de perífrasis, -to -so, para formar un adjetivo. (freído/frito, elegido/electo)."

    Entonces..."te tengo dicho, ¿sería perífrasis verbal con participio?...Pero sin embargo, lo que me extraña es "he caminado" lo considera como perífrasis.
     
  18. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Una perífrasis, grosso modo, es una construcción con un verbo auxiliar en forma personal junto a otro en forma no personal.
     
  19. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Tenemos suerte de que el adjetivo tenga que concordar con el complemento directo:

    He encontrado tu cartera
    Tengo encontrada tu cartera (raro, pero correcto, creo yo)

    También, según lo veo yo:

    Te he dicho tal cosa :tick:
    Te tengo dicho tal cosa :warn:
    Te he dicha tal cosa :cross:
    Te tengo dicha tal cosa :tick:
     
  20. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Me resulta convincente -es un adjetivo-, pero está claro que tiene muchas limitaciones. Desde luego no se puede usar como sustituto del verbo haber cuando a uno le parezca.

    Sigo pensando, de todos modos, que lo de la cartera no suena bien, porque no hay ninguna reiteración.
     
  21. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    De acuerdo con el santo disipador de dudas, más bien me parece participio:
    "4. tener + participio. El verbo tener se usa como auxiliar, seguido del participio de un verbo transitivo, con el mismo sentido que haber cuando forma los tiempos compuestos de la conjugación: «Pues la mujer, según tengo oído [= he oído], estuvo sirviendo en su casa antes de casarse» (Signes Ramos [Esp. 1977]). A menudo la construcción con tener añade un matiz de reiteración o insistencia: «¡Le tengo dicho [= le he dicho muchas veces] que no me los deje subir al segundo piso, carajo!» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). A diferencia de haber, que se combina siempre con el participio en -o del verbo principal, en la construcción con tener el participio debe concordar en género y número con el complemento directo: «Los pocos libros que hay aquí los tiene leídos y releídos» (Carrasquilla Marquesa [Col. 1928])".

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    ¿Qué os :) parece?
     
  22. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Partimos el céntimo en tres partes, y un trozo para cada uno. :D
     
  23. mhp Senior Member

    American English
    Cuidado, "he" en "he aquí" no procede de la palabra "haber" sino de una palabra árabe
    DRAE: he1. (Del ár. hisp. há, y este del ár. clás. ). 1. adv. Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo.
     
  24. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
  25. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues yo creo que el DPD me da la razón en parte. Por una parte dice que "tener" se usa como sustituto de "haber", pero luego dice que se usa distinto: el participio ya no funciona como forma impersonal, sino como adjetivo que concuerda con el complemento, y además sólo vale para verbos transitivos. Lo que queda comprobar es si la misma construcción puede aplicarse con adjetivos que no sean participios. Es obvio que puede usarse también "tener + adjetivo", pero habrá que ver si puede considerarse una estructura equivalente.

    "Tengo entendido que ...", para mí no quiere decir lo mismo que "he entendido que ...", sino que expresa una cierta idea de posesión, indica que tengo algo de alguna manera, igual podría decir que lo tengo roto o que lo tengo nuevo.

    "Te tengo visto", "me tienes harto", "la tengo frita"... ¿es todo lo mismo?
     
  26. mhp Senior Member

    American English
    From my notes:
    Tener + participio
    es una perífrasis terminativa que expresa el resultado de una acción, por lo que equivale al pretérito perfecto, pretérito pluscuamperfecto o los futuros perfectos. El participio en esta construcción, siempre proviene de un verbo transitivo. Sus valores fundamentales son
    -acumulativo: Ya tenía leídas doscientas páginas (Gracias :) )
    -repetitivo: Te tengo dicho que no lo hagas
    -durativo: Tienes manchada la camisa
    -de estado: Tiene desinflado el balón
     
  27. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Una pequeña corrección.
     
  28. Jazztronik Senior Member

    Valencia
    Spanish, Spain
    Pues bueno, yo creo que en Valencia se usan indistintamente, porque incluso en valenciano se usan ambas formas "haver de" y "tindre que".
     
  29. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    He encontrado el uso de "tener + adjetivo" en un diccionario

    (antes de adjetivo) [hacer estar]
    me tuvo despierto it kept me awake
    eso la tiene despistada that has confused her


    Me parece que tiene implicaciones diferentes que "tener + participio"

    De todas maneras, gracias por todas sus explicaciones, me han dado un entendimiento mejor de los numerosos usos de ambos verbos. Ay, ¿quién podría pensado que existen tantas formas de los verbos?
     
  30. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Lazarus, tengo pregunta sobre el enlace que puso.
    ¿Querría decir - Hételos desavenidos cuando más necesitaban la concordia’ - que "Here they are in bad terms with you when you need most to be in agreement."

    ¿Y entiendo correctamente de la explicación que los participantes de la conversación estarían en el mismo ubicación?
     
  31. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Te corrijo:
    (1) For me the meaning is: "Here they are in bad terms (among them) when they needed most to be in agreement".
     
  32. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Ah, veo, muchas gracias, pero ¿qué objectivo tiene el te en hételos? ¿Es simplemente un modo de dirigir lo que se habla al oyente?

    Hételos dice: here they are (helos) {addressing the listener (the purpose of te)} in bad terms...

    ¿Es el significado de te?
    Gracias por los constantes clarificaciones de que sigo preguntándote.
     
  33. mhp Senior Member

    American English
    From this explanation from María Moliner, it seems that the addition of “te” is not altogether kosher. One possible translation is: Here you have them, divided when they most need to be united. However, “hete aquí” is often translated as “lo and behold”: Abrí la puerta y hete aquí que ahí estaba él (I opened the door and, lo, there he was)
     
  34. Gitanogana

    Gitanogana Senior Member

    U.S.A - English
    Gracias, ahora comprendo, no se me entiendió esa parte acerca te, pero la explicación ha borrado mis dudas.
     
  35. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
     
  36. ratismortis New Member

    Mexican Spanish
    Con el verbo 'tener', se podría usar el participio como adjetivo.
    Te tengo escrita una carta = Te he escrito una carta.
    Tal y como sucede con el verbo auxiliar 'Essere' en italiano para los verbos intransitivos o para los verbos de movimiento, que se usaba también en el español antiguo.
    I ragazzi sono arrivati = Los chicos son llegados = Los chicos han llegado.

    Ahora bien:

    He aquí = Tengo aquí???
     

Share This Page