1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Tengo frío, Siento frío o estoy con frío

Discussion in 'Português-Español' started by drika, Jul 1, 2009.

  1. drika New Member

    Português
    HOla!

    Por favor, [FONT=Times New Roman, serif]¿[/FONT]puedo decir: siento frío, siento calor, estoy con frío?

    Aprendí que el "correcto" es: tengo frío, pero me gustaría saber si hay algun país que lo dice diferente.

    Gracias
     
  2. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Olá,

    Sim, podes dizer "siento/estoy con frío/calor/hambre/sed/sueño".
     
  3. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    A mi entender todas son correctas , por lo menos acá se usan todas.

    Saludos
     
  4. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)

    Y por acá también. Y otra más que probablemente os sorpreda he cogido frío
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Que corresponde em Portugal a 'apanhei frio'.
     
  6. Giorgio Lontano

    Giorgio Lontano Senior Member

    Nova Guatemala da Assunção.
    Guatemala - Español
    "Ando con frío" y "cargo frío" por acá. :eek::D

    Supongo que "tengo frío" es la más "universal". :p

    Abraços.
    :)
     
  7. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    Quote:
    Originally Posted by Mangato [​IMG]
    Y por acá también. Y otra más que probablemente os sorpreda he cogido frío


    Y en Argentina a tomar frío.
     
  8. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    O sea ¿estoy con frío/calor/hambre/sed no es portuñol?
     
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    No, en absoluto. Estoy con frío, estoy con hambre, estoy con ganas de... equivalen a tengo. Al tratarse de un estado transitorio, creo que puede utilizarse perfectamente el verbo estar. Por esta esquina se dice frecuentemente, pero también podría ser influencia del gallego. No lo sé
     
  10. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Gracias, Mangato, sé que en español es común decir estoy muerto de calor, frío, etc, pero estoy con yo juraría que lo digo yo cuando se me escapa el portuñol.
    Lo tendré en cuenta, gracias.
     
    Last edited: Jul 2, 2009
  11. drika New Member

    Português
    Gracias por las respuestas... yo también pensaba que "estoy con sed, hambre, frío" era portuñol... el forum me ha ayudado a percibir que además de estudiar mucho tenemos que vivir la lengua... y esto el forum ha hecho por mi...

    Gracias y por favor corríjame.
     
  12. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Não vi nenhum erro. A língua tem que ser usada sempre mesmo. Vi em um livro que no Brasil se diz "estou com fome, estou com frio" e não se usaria o verbo "ter" (como em espanhol) Mas depois estava lendo um livro de português de Portugal e vi "Tenho frio, tenho calor, tenho fome". É isso correto????
     
  13. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É. E também 'estou com frio' e as demais variantes já citadas, praticamente as mesmas do espanhol.
     
  14. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Para mim, sim. Nunca as usaria.
     
  15. drika New Member

    Português
    Hola!

    Sí, aquí en Brasil decimos "estou com fome, com frio" y también "tenho fome, frio". Creo que el más comun es oír "estou com fome, com frio", pero puede decir los dos que van a entenderte.
     
  16. MAGUANÁ Senior Member

    De acuerdo con ManPaisa. Yo tampoco las usaría.
    En España y, por lo que veo, también en Colombia:
    estoy con frio, calor, hambre, etc:cross:
    Sed, calor, hambre, frio, son sensaciones, avisos que nuestra fisiología nos envia para que obremos en consecuencia. En español, las sensaciones se sienten, se perciben o se tienen, pero no se está con ellas.


    Saludos
     
  17. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Debe ser que yo no vivo en España, y por eso no comparto su argumento. Hambriento a mi entender es una sensación de hambre, y yo cuando tengo sensación de hambre digo que estoy hambriento. Una cosa es a mi entender, la frecuencia de uso en una expresión y otra la incorrección de la misma.


    Saludos,
     
  18. MAGUANÁ Senior Member

    Releyendo mi frase al inicio de mi anterior mensaje, dudo si fue escrita por mí o por un absolutista como Fernando VII. Por supuesto que vives en España pero posiblemente te ocurra algo parecido a lo que insinúas en uno de tus mensajes anteriores, es decir, que recibas influencias del gallego.
    No creo que la sensación de tener hambre sea igual al estado que produce esa sensación, estar hambriento; o que la sensación de tener frio sea igual a estar tiritando, o la de no percibir un ruido a la de ser (estar) sordo. Son diferentes, de la una se concluye la otra, una es puntual y la otra persiste más o menos en el tienpo y por ende, en una se usa tener, percibir, sentir o notar, y en la otra estar. En el idioma pueden existir cosas poco usadas y correctas, pero estas (estar con frio, con calor, etc.), en mi opinión, son, al menos, poco idiomáticas.

    Saludos cordiales.
     
  19. Bandama Senior Member

    Spanish
    Es cierto que yo tampoco he oído en España "estoy con frío/calor/hambre", pero existen expresiones parecidas referidas a la enfermedad en las que sí se emplea esta estructura. Y de ahí puede haber pasado en determinados lugares a referirse al frío, al calor, al hambre, etc.

    "Pedro está en la cama con fiebre/ con catarro / con dolor de cabeza"
     
  20. Miracatiba Junior Member

    CGH - Sampa
    Português - Brasil
    No Brasil se fala: estou/sinto fome, sono, fome e etc.
     
  21. drika New Member

    Português
     
  22. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    As vezes me fazem duvidar se morarei em extramuros. Por isso consultei á RAE Departamento de español al día.

    Coloco aqui a resposta

    En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:


    En lo que respecta al caso que usted plantea, lo normal es usar el verbo tener:
    Tener hambre, tener frío, etc.

    Ejemplo:

    "-Si se derrumba la chimenea, el que esté abajo, en el almacén, se hace sandwich entre las piedras...
    Entonces nadie quería bajar. Tenían hambre. Con toda la comida amontonada abajo, igual se lo aguantaban" (Rodolfo Enrique Fogwill: Cantos de marineros en la Pampa, 1998).

    La alternativa que usted propone se emplea también en nuestro idioma, pero tiene un carácter más coloquial o popular: estar con hambre, con frío, etc.

    Ejemplo:

    "-¿Qué le trae por acá, ingeniero? -preguntó Eulalia.
    -Anda a la cocina y trae dos secos bien jugositos y deja de preguntar, que los señores están con hambre -intervino, tajante, Compadrito" (Jaime Bayly: Los últimos días de "La Prensa", 1996).


    Reciba un cordial saludo.
    __________
    Departamento de «Español al día»
    Real Academia Española

    Assim que nada de portunhol, estar com fome é universal:D
     
  23. drika New Member

    Português
    Hola, Mangato!

    De verdad, la lengua es viva...

    Gracias por la respuesta!

    Saludos

    Drika
     
  24. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    En la Argentina se puede decir: Estoy con frío/sueño. :)
    Debe ser una influencia gallega.
     
  25. Demode New Member

    Español del Río de la Plata
    En Buenos Aires podemos usar las 3 formas, por ejemplo:
    Para "tener frío" y "estar con" (esta última, un poquitito más coloquial)
    "Tengo/siento/estoy con un frío terrible!" (tener mucho frío);
    "tengo/siento/estoy con frío hasta en las muelas" (tener el cuerpo completamente frío");
    "tengo/siento (no diríamos estoy con) fríos los pies".
    También con estar: "los piés están fríos";

    Saludos!
     

Share This Page