Tengo muchas ganas de verte y de pasar el día contigo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Sazzleloo, Nov 14, 2006.

  1. Sazzleloo New Member

    English
    I know its alot to ask, but could someone translate this for me please !!!!

    Hola guapa!
    Tengo muchas ganas de verte y de pasar el dia con tigo,eh estado bastante
    ocupado pues acabo de llegar de viaje de negocios de alemania,que frio que
    hace en ese pais,pero bueno ya estoi en españa..
    Yo tambien tengo muchas ganas de saber cosa de ti pues me quedaron muchas
    dudas aunque seguro que nos entenderemos mui bien!!
    Espero que me digas el vuelo de llegada y la hora,ok!
    Bueno te dejo por que todabia no eh dormido!
    Muchos besos para ti!
    Muaksssssss!
     
  2. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
    hey dear
    Hola guapa!
    I am dying to see you and spend the day with you, I have been quite busy because I just came back from Germany in a business trip, what a cold country... But now I am back in Spain.
    (btw he/she is not native Spanish right?that's my question, not in the text)
    I really want to know more about you because I still have some doubts but I am sure we will understand each other prettu well.
    Tell me when is your flight arriving.
    I gotta get some sleep now.
    Lots of kisses


    That's what I tried,. hope it helps
     
  3. donovanfriend New Member

    English United States
    I would say: Hi good looking!
     
  4. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
    yeah that's much better actually
     
  5. Cindy_1976 Senior Member

    Dutch - Belgium (English & Spanish - Spain)
    "from a business trip in Germany"
    "it sure is cold over there"
     
  6. Sazzleloo New Member

    English
    Hi, thanks for your prompt replies !! Clotimer, yes he is native spanish, is he using slang ? or using bad grammer......
     
  7. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
    yeah Cindy's points are great.
    I just asked if he was native cos this sentence Yo tambien tengo muchas ganas de saber cosa de ti sounds weird..
    anyway I do understand it;)
     
  8. Retórico Junior Member

    Spanish-(Andalucía-España)
    Yes, he made some mistakes like:

    -"con tigo" instead of "contigo"
    -"eh estado bastante" instead of "he estado bastante"
    -"ya estoi en españa" instead of "ya estoy en España"
    -"nos entenderemos mui bien" instead of "nos entenderemos muy bien"
    -"todabia no eh dormido" instead of "todavía no he dormido"

    Grammatically is almost well. The problem is his orthography


    Saludos

    P.D: En cuanto a lo de "yo también tengo muchas ganas de saber cosas de tí", a mi me suena perfecto...Salvo porque él se comió la "s" final de "cosas".
     
  9. Sazzleloo New Member

    English
    Thanks for all your comments, they are very helpful.
     
  10. clotimer

    clotimer Senior Member

    Lost
    Spanish-Spain
    yeah that was the thing
     
  11. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    Retórico,

    En inglés yo expresaría estas ideas de una manera un poquito diferente.
    Grammatically is almost well. The problem is his orthography

    Grammatically speaking it´s not bad. The problem is his spelling.
     
  12. Retórico Junior Member

    Spanish-(Andalucía-España)
    -¿Pero lo he expresado mal? Veo que lo que tu dices sí está muy bien expresado pero no sé si refleja con exactitud lo que yo quiero expresar pues "no está mal" significa que está bien y yo quiero decir "casi bien". Además sustituyes mi "ortografía" por deletrear ("spelling"), pero que yo sepa la palabra "ortografía" también existe en inglés.


    Espero tu respuesta para poder aprender un poco más. Muchas gracias.:)

    Saludos
     
  13. itxaro Junior Member

    UK English
    Hola:

    "Grammatically is almost well"... No se puede decir que la gramática está "well", habría que usar "fine" para expresar "bien" ahí (ah, y también necesitas un "it" antes del "is").

    Haciendo esos cambios, la frase queda así:
    "Grammatically, it is almost fine"... lo cual no está mal, pero me suena mucho más natural la sugerencia de Jonathan1975: "Grammatically speaking it´s not bad".
    Si no te gusta "not bad" para expresar "casi bien", sugiero "almost correct", ya que "almost fine" hablando de gramática suena un poco raro.

    En cuanto a "orthography", en inglés es una palabra más bien bastante técnica, y es mucho más comun usar "spelling".

    Saludos
     
  14. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    En inglés la palabra "well" es un adverbio en este contexto. Por lo tanto no se puede decir que una carta "is well." Se puede usar las siguientes expresiones:

    The letter is almost right grammatically.
    The grammar of the letter is fairly good.

    Often in English we say "not bad" to express the same idea. Maybe it´s our penchant for understating things.

    I can only speak from my experience of living in the Midwest of the U.S. (I´ve learned not to try to speak for those who speak British English). I guarantee that if you use the word "orthography" in normal conversation you´ll get funny looks. I can´t say that I´ve ever heard it in conversation in English.

    Jonathan
     
  15. itxaro Junior Member

    UK English
    Lo mismo aquí. ;)
    Además, hay una diferencia entre las dos palabras, ya que "spelling" sólo se refiere al orden de las letras en una palabra, mientras que "ortography" tiene que ver con todo lo que se escribe (signos de punctuación, capitalización, etc).
     
  16. Retórico Junior Member

    Spanish-(Andalucía-España)
    -Muchísimas gracias por vuestras apreciaciones tan acertadas, Jonathan 1975 e itxaro, y por vuestras sugerencias. Sois muy buenos profesores. He mirado con detenimiento lo que me habeis puesto y me ha servido para solucionar además, otras dudas colaterales que tenía. Nuevamente, muchas gracias.

    Por cierto, lo del "spelling" me resulta curioso pues, aunque nosotros tenemos una buena traducción para esa palabra:"deletreo", jamás la usariamos para este tipo de casos (nuca diríamos "faltas de deletreo" justamente al contrario que ellos), cosa que atribuyo a los problemas extras que los angloparlantes tienen para deletrear en su idioma debido a la excesiva diferenciación entre su fonética y su grafía.

    Dicho esto. Una última pregunta, Jonathan1975, me cuesta trabajo entender tu frase: "I´ve learned not to try to speak for those who speak British English".---> He aprendido a no intentar hablar a aquellos que hablan inglés británico (¿¿¿???)

    Saludos

    P.D: Debo ser masoquista. A la gente le suele gustar hacer aquello para lo que tiene especial talento, sin embargo yo adoro los idiomas, a pesar de que me resulta dificilísimo aprenderlos (soy un negado), a lo mejor precisamente por eso me gusta... Por aquello del reto y tal.
     
  17. Jonathan1975 Senior Member

    Santa Marta, Colombia
    English U.S.
    "I´ve learned not to try to speak for those who speak British English".

    La clave es la preposición "for" que significa (creo) "por" o "en lugar de."

    Lo que quiero decir es que no me conviene hablar por los que viven en Inglaterra o hablan el inglés de ellos.

    Por ejemplo, he escrito cosas como, "En inglés tal cosa no es correcta," cuando en realidad depende mucho en que país vivas. Por eso, siempre digo que solamente puedo opinar con respecto al inglés de los EE. UU. y acerca de lo que se acepta allá. Obviamente leo libros escritos en Inglaterra y he tenido amigo ingleses (buena gente) y siempre nos entendíamos.

    Tienes una buena actitud para aprender, la cual te va a ayudar bastante con tu aprendizaje del inglés.

    Jonathan
     
  18. Retórico Junior Member

    Spanish-(Andalucía-España)
    -Entendido. Es curioso que a veces uno no dá con la traducción correcta, teniéndola delate de sus narices ( "For", entendido como "Por" es la norma general).

    -Gracias por lo de la actitud. Ya veremos si estás en lo cierto. :)


    Saludos y gracias
     

Share This Page