tenir à ce que + subjonctif

Discussion in 'Español-Français' started by Ben-Hur, Mar 16, 2011.

  1. Ben-Hur

    Ben-Hur Junior Member

    ¡Hola!

    Tengo una frase de Le Petit Nicolas: "Je tiens à ce que Monsieur le Ministre reçoive ici un accueil inoubliable".

    Lo que no entiendo es "ce que", más que nada. Supongo que será: "insisto en que", "quiero que", "espero que", "deseo que", pero no sé si estoy en lo cierto.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Je tiens à quelqu'un ou à quelque chose => OI
    Je tiens à que es incorrecto, por eso se añade "ce" que no existiría en la frase española correspondiente si se pudiera decir "tener a que".

    (se compromete a que = s'engage à ce que)
    (se opone a que = s'oppose à ce que)
    (je tiens à = me importa que/quiero que)
     
  3. Ben-Hur

    Ben-Hur Junior Member

    Muchas gracias
     
  4. Johnsyncrony

    Johnsyncrony Senior Member

    Venezuelan Spanish
    Hola, no estoy seguro de si esta traducción está bien, tengo dudas con la forma tenir à

    Je tiens à ce que les questions de l'echelle resserrée de salaires et de l'ancrage territorial soient dans la discussion.

    Mi intento:

    Me gustaría que los temas de la escala salarial ajustada y del arraigamiento territorial estén en el debate.

    No sé si sería más apropiado colocar Quiero que los temas... aunque viéndolo bien en sentido creo que es lo mismo.
     
  5. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Hola

    ¿Qué te parece: tengo empeño en que...?
     
  6. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Yo diría: "Insisto en que las cuestiones... estén en la discusión". Da la impresión de que se quiere que las cuestiones de marras también sean tomadas en cuenta en una discusión en la cual, en principio, no están incluidas. Podría decirse asimismo: "Insisto en que (también) se discutan...".

    Saludos,

    LI
     
  7. Josefina.R New Member

    Spanish-Spain
    NUEVA PREGUNTA
    ¡Hola!

    Me gustaría saber cómo traduciríamos esta frase al español:

    "Je tiens à ce qu'il vienne" ---> ¿espero que venga?

    Muchas gracias!
     
    Last edited by a moderator: Sep 17, 2014
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    (source)
    Après selon les contextes:mad:, ta phrase peut être un souhait (appuyé) ou un ordre à peine déguisé...
     

Share This Page