tentarse alguien la ropa

Discussion in 'Sólo Español' started by Maximino, Dec 28, 2013.

  1. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    En un hilo del foro español-inglés alguien mencionó la expresión ‘tentarse alguien la ropa’ como equivalente a ‘pensar bien algo’. Yo desconocía esta locución por completo. Sin embargo el DRAE la registra:



    Mis consultas son, ¿qué tan conocida y usada es esta locución en sus entornos? Y, ¿cuàl es la lógica que hay detrás de la expresión como para ser equivalente a ‘pensar bien algo’?


    Desde ya muchas gracias
     
  2. Jonno

    Jonno Senior Member

    Desconocida por mí y en mi entorno. No la había visto usar hasta ahora.

    Una explicación peregrina: Quizás se deba al gesto que se hace cuando alguien se toma una pausa para fumar, dándose palmadas en la ropa para buscar el tabaco.
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días:

    Desconocida para mí también pero difiero de la explicación de Jonno: lo que tienta la persona son sus bolsillos en respuesta a alguien que acaba de pedirle dinero ;). Es una interpretacion nada más.

    Hasta luego
    ¡Felices fiestas!
     
  4. Idóneo

    Idóneo Senior Member

    Español-Castilla y León.
    La frase no me es desconcida, aunque no se escuche mucho en el lenguaje normal.
    No sé de donde viene la expresión, pero me imagino que significa "no hacer nada", sino pararse a valorar las consecuencias de una acción que se puede iniciar en un estado de acaloramiento, de nervios, después de haber recibido una amenaza, o vislumbrado un peligro.
    Un abrazo.
     
  5. Lampiste Senior Member

    Hola:

    No es una expresión que se oiga o se lea todos los días, Jonno, pero sí recuerdo habérmela tropezado más de una vez, sobre todo en artículos periodísticos en los que el autor recomienda a tal o cual político tentarse la ropa antes de tomar una importante decisión (lo cual concuerda con la definición del DRAE y con lo que indica Idóneo).

    Pero la dificultad está en conocer el origen de la frase y encontrar la lógica que demanda Maximino.

    En este sentido, yo he encontrado un antecedente* del siglo XIX al que no hago más que darle vueltas para ver si la situación en que aplica esa frase que ahí es literal pero más completa: "detenerse y tentarse la ropa" (se supone que para actuar en consecuencia)casa o no casa con el sentido que ahora le damos.

    Bien, pues como no lo veo muy claro, aquí os la dejo... y juzgad vosotros mismos, que yo tengo que ir sin más dilación, os lo prometo, a comprar los tradicionales regalos.

    También es posible que alguien (por ejemplo, Ludaico, que es especialista en esto) encuentre antecedentes de esa expresión que sean más lejanos en el tiempo y a la vez más esclarecedores. (En tal caso, vosotros haced como si hoy no me hubierais visto).


    Saludos. :)
    Que disfrutéis de estas fiestas.



    * Novela El capitán Veneno, de Pedro Antonio de Alarcón.
    .
     
  6. Elxenc Senior Member

    Hola y buenos días:

    Yo sí que conocía la frase, aunque por la literatura. Yo la hago equivalente a la más frecuente: "poner los pies en tierra" antes de decidir alguna cosa. El hecho de palparse la ropa como un ejercicio de comprobar la "corporeidad terrenal", de conocer tu realidad próxima.

    Sobre el texto citado por Lampiste, yo opino que en ese caso el tentarse la ropa sería para comprobar que no le había dado los tiros. Comprobando su integridad-realidad.

    Salaudos y buen día de los inocentes- en España-
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Maximino y todos:

    También la conozco y la he oído, aunque no la uso ni la oigo de manera habitual en el lenguaje hablado de por aquí. Donde más me la he encontrado es en la literatura y en artículos periodísticos (como han dicho Lampiste y Elxenc).

    Si se hace una simple búsqueda en el CORDE, se pueden encontrar otros ejemplos.

    No conozco el origen de esta frase. Yo interpreto que se refiere a que tentarse (tocarse) la ropa antes de actuar o decir algo puede ser un símbolo de comedimiento.

    Un cordial saludo.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Conozco un refrán que viene a decir lo mismo: toma su acuerdo el hombre cuerdo, y no se arroja luego.
     
  9. Birke

    Birke Senior Member

    Castellano, España meridional
    Yo creo que el origen ha de estar en comprobar, tentándose la ropa, si uno lleva bajo ella las armas o utensilios que necesita para acometer algo, por ejemplo, antes de meterse en una pelea, cerciorarse de que se lleva el puñal o la pistola. Así, se diría tentarse la ropa en sentido figurado cuando lo que se va a emprender es el estudio de algo, una reforma, un asunto complicado… y uno ha de asegurarse antes de estar en condiciones para ello.
     
  10. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Tampoco había escuchado esta expresión, y al igual que Maximino, no le encontraba relación entre lo de "tantearse la ropa" y "pensar la situación antes de actuar", pero Birke parece haberle dado en el clavo.

    Antes de salir a cazar, asegúrate de llevar escopeta, al menos.


    :)
     
  11. Idóneo

    Idóneo Senior Member

    Español-Castilla y León.
    Ahora que lo pienso, caigo en la cuenta de que me tiento la ropa a diario, cuando estoy vestido para salir de casa y palpo con las manos mis bolsillos para cerciorarme de que llevo las cosas que voy a necesitar, como las llaves, los documentos, el mechero, etc.
    Por prevención ante ulteriores necesidades o contingencias.
    Un abrazo más.
     
  12. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Desconocía la expresión. Pero me he dado cuenta de por acá habríamos usado tantearse uno la ropa en lugar de tentarse uno la ropa. Otro verbo que "usamos mal" acá en mi barrio como saltearse un párrafo por saltarse un párrafo.
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    Dentro de la fraseología hispánica, encontramos dos locuciones relacionadas: 'palpar la ropa' y 'tentar la ropa'. La primera tiene un origen escatológico:
    Dicha imagen tiene bastante tradición, por cierto:
    A su vez, en el diccionario de Autoridades (1737):
    El anterior es el sentido recto de dicha expresión; pero también llegó a usarse figuradamente. Sigue diciendo el Autoridades:
    En cuanto a la segunda, su sentido primario remite a la misma «acción mortal», y de éste deriva el figurativo:
    Hallamos en Pérez Galdós un par de ejemplos ilustrativos:
    En varios documentos, la construcción usual es 'tentarse la ropa antes de', que parece apuntar al acto de reflexionar o pensárselo bien antes de emprender cierta acción.

    En su Diccionario del verbo español, hispanoamericano y dialectal, don Jaime Suances-Torres recoge ambas fraseologías y añade una más: 'tentarse las barbas'.
    Este hilo se trata de las formas pronominales, pero vale la pena mencionar que también se documenta la forma 'tentar la ropa a alguien' y en varios textos también 'tentar la ropa a algo' (a este negocio, a la dificultad):

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Dec 28, 2013
  14. lavecilla Senior Member

    Seville
    Español
    .
    Gracias, swift, por su impagable trabajo.

    Aun así, yo diría que la pregunta de Maximino no ha hallado respuesta en este hilo. Parece que no es tan fácil.

    Sus cuatro o cinco primeras citas aluden al hecho de que los que se encuentran en las últimas tocan sus propias ropas. Pero no creo que sea por lo que dice la definición de esa frase que, más o menos, es: Reflexionar y considerar las posibles consecuencias de una decisión. Porque, no estamos hablando de suicidios, ¿verdad? Tampoco veo que tenga relación la proximidad de la muerte con el refrán que ha citado XiaoRoel.

    En la primera cita de Galdós, la expresión parece más una amenaza que una invitación a que el aludido reflexione. Ahí, el "ya puede tentarse la ropa el que me toque" diría yo que equivale a "ya se puede preparar a morir el que me toque". Luego en este caso tampoco coincide con el significado actual. Distinto sería si recomendara a ese osado que se tentase la ropa (o sea, que lo pensara bien) ANTES DE "tocarme tan siquiera el pelo de la misma".

    Tampoco concuerda "estar confuso y sin saber qué hacer" con la definición actual ni -y eso es lo importante- con el uso actual de esa locución verbal.

    En fin, no quiero se exhaustivo. Digamos que parece que su significado ha ido evolucionando.

    Ustedes sigan bien.
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es que nunca dije que la idea de meditar uno antes de hacer algo fuera la que se encuentra en los textos de don Benito. Antes bien, he procurado demostrar que ambas locuciones han evolucionado a lo largo del tiempo. Desde luego, la acción de palparse el moribundo es la de la acepción primitiva; más tarde, las dos locuciones adquirieron nuevos sentidos. Me he limitado a comentar los usos más antiguos. :)
     
    Last edited: Dec 28, 2013
  16. lavecilla Senior Member

    Seville
    Español

    En esto estamos de acuerdo. Y de nuevo gracias por su valiosa aportación.
     
  17. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    Buenas tardes amigos


    Antes de todo quiero agradecer a cada uno de ustedes por tomarse la molestia de iluminar mi ignorancia. Muchísimas gracias a Jonno, Cintia, Idóneo, Lampiste, Elxenc, blasita, Xiao, Birke, chileno, Quique, swift y lavecilla. Vuestro interés y ganas de aportar me estremecen y comprometen.


    También anhelo que, por favor, me disculpen por no dar estos agradecimientos antes. La única justificación que tengo para esta muestra de mala educación es que no lo he hecho oportunamente no por falta de voluntad ni porque me haya estado tentando la ropa antes de escribir estas letras. Simplemente no estuvo en mi mano hacerlo antes.


    Saludos cordiales a todos,


    Maximino
     
    Last edited: Dec 28, 2013
  18. Mulliner New Member

    Spanish - Spain
    Aunque este asunto está ya antiguo, quiero intervenir porque parezco ser el único que ha oído su uso frecuente en la vida real. Soy mayor (jubilado) y no una, sino muchas veces, oí a mi madre o a mis mayores en general usar eso de "palparse las ropas", siempre en forma pronominal. Coincido con Swift en que su significado es reflexionar un tiempo antes de actuar. Es una pena que las frases hechas vayan desapareciendo porque el vocabulario actual es en general paupérrimo y sólo existe una jerga en las que cada palabra aparece un día y desaparece al poco tiempo.
     

Share This Page