Teoría del derrame

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Jero, Jun 5, 2007.

  1. Jero Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Buenas, estoy escribiendo un texto en el que debo traducir lo que llamamos informalmente "teoría del derrame", que se refiere a la idea de que el bienestar económico de las empresas (supuestamente) beneficia a la población en general (debido al "derrame" de esos beneficios). Alguna idea de cómo traducirlo o parafrasearlo? MUCHAS GRACIAS.
     
  2. gloriamowat Junior Member

    Scotland Spanish
    Podrías escribir algo del texto en inglés? para agarrar bien la idea de lo que se quiere expresar. Se puede pensar en algo como "alcance" "te llegan" incluso baniar, bueno...estoy adivinando con lo que mencionas en tu párrafo,
    Gloria
     
  3. gloriamowat Junior Member

    Scotland Spanish
    Escríbe por favor el texto en inglés o parte de él. Para formar bien la idea y traducirla
    Gloria
     
  4. Jero Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Gracias Gloria. No creo que el contexto ayude, pero ahí va: In this sense, what is generally well-know as the “teoría del derrame” works the way back in this case: during boom moments the impact over retail activity has been slower than in the moments of crisis.
    Any idea?
     
  5. raimundaflores Senior Member

    USA/English
    Perhaps you could use "trickle-down effect"...is the idea that the economic success of the upper strata of society eventually benefits the lower classes as well?
     
  6. gloriamowat Junior Member

    Scotland Spanish
    Porqué no intentas sustituir la palabra por otra más elegante y tal vez con mejor ajuste a la idea:
    diseminar
    verter
    extender
    esparcir
    desembocar
    repartir
    Sólo transfórma los verbos en sustantivos.
    Teoríá del diseminamiento
    " " vertimiento
    Etc.
    Espero te sirvan las ideas
    Yo esperaba que me dieras las palabras en inglés de "teoría del derrame" para ver que sustantivo estás usando.
    Suerte
    Gloria
     
  7. Jero Junior Member

    Spanish (Argentina)
    Gracias Raimunda y Gloria. Trickle-down effect es PERFECTO. Thank you again.
     
  8. parhuzam Senior Member

    Los Angeles,CA
    USA/English/Español
    El derrame economico es "the trickle down effect"

    Raimundaflores says it right...

    I would add that "the effect is reversed in a time of economic crisis."
    Also, I would say "low income levels "rather than lower economic classes.. which has a different sociological meaning.

    Saludos.
     

Share This Page