ter a certeza que

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Lépido, Sep 10, 2008.

  1. Lépido

    Lépido Senior Member

    Bom dia,

    Queria dizer o seguinte em português:

    "nous ne sommes pas encore en mesure de faire quelque publicité que ce soit, mais soyez certains que je vous contacterai lorsque nous ferons une campagne"
    (or, in English: We are currently not in a position to make any advertisement, but be sure that I will contact you whenever we will start a campaign. )

    O seguinte é correcto? :
    Não estamos dispostos por enquanto a fazer qualquer publicidade, mas tenha a certeza que contactar-lhe-ei quando fizermos uma campanha.

    É sobretudo a parte "tenha a certeza" e o tempo a usar a seguir que me preocupa - mas obrigado por corrigir tudo o que for necessário.
     
  2. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Bom dia, Lépido. Acho que está correto. Poderia dizer também tenha certeza (sem o artigo).
    Sobre o restante da frase (embora não tenha sido pedido!) acho que a primeira parte também ficaria bem assim: "não queremos por enquanto fazer qualquer publicidade...". E quanto ao uso da mesóclise (contactar-lhe-ei) acho um pouco pesado para uma linguagem publicitária ou de negócios, se o público ou o destinatário for brasileiro (talvez em Portugal seja mais comum, sugiro que espere um pouquinho pelas opiniões dos portugueses).
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Eu traduziria assim: "Não estamos ainda em condições de fazer qualquer publicidade, mas fique certo de que o contactarei quando fizermos uma campanha"
     
  4. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Tenha a certeza soa-me como se o interlocutor tivesse que me telefonar ou me contactar de alguma forma para se certificar de que eu o contactaria em seguida. Mais ou menos assim:
    1) Envio ao interlocutor a frase de Lépido (com melhorias de Benvindo e Carfer): "Não estamos em condições por enquanto a fazer qualquer publicidade, mas tenha certeza de que o contactarei quando fizermos uma campanha."
    2) Passa-se um tempo e eu faço uma campanha.
    3) O interlocutor então entra em contato comigo e me pergunta: "Você pode me contactar mais logo? Preciso de publicidade."
    Dessa forma, eu acho que a frase de Carfer, com o fique certo de que o contactarei..., parece-me estar mais de acordo com o que Lépido deseja-- que, acredito, não é como descrevi no exemplo acima.
     
    Last edited: Sep 11, 2008
  5. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    - - -
    Acho realmente que a tradução do Carfer está perfeita.
     
  6. Lépido

    Lépido Senior Member

    Muito obrigada a todos! Ajudou-me imenso.
     
  7. uchi.m

    uchi.m Senior Member

    Redeeming limbo
    Brazil, Portuguese
    Outra coisa que eu notei é que o contactarei deveria ser contactaremos, pois o sujeito da frase é o "nós".
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Neste caso não, uchi. O sujeito está claramente expresso em francês ('je'). O 'nós' parece referir-se à empresa (que faz a campanha) mas quem contactará será a pessoa que escreve.
     
  9. Lépido

    Lépido Senior Member

    Fantástico! E isso mesmo ! Muito obrigada mais uma vez!:)
     
  10. reka39 Senior Member

    Italian
    Hello! I have some questions on the structure ‘tenho a certeza..’.
    First, is that followed by ‘que’ or ‘de que’? In most cases I found ‘de que’.
    Second, can the subordinate sentence have the present conjunctive? This is why I found similar expression with the present conjuntive ‘ele tem dúvidas de que o amigo traga os livros’, ‘eu tenho medo de que o Nuno volte para o Japão’ , ‘tenho vontade de que tu visites a minha cidade’, ‘tenho muito gosto em que tu venhas à minha casa’.. . It seems to me that tenho a certeza is followed only by the future indicative (tenho a certeza de que ela irá ao aniversario, tenho a certeza de que tudo o que o senhor fizer será bem feito,..). It doesn’t sound weird to my ears also the imperfeito do conjuntivo (my example: ‘tenho a certeza de que ela fosse à festa do Nuno ontem – lembro-me de tê-la vista.)
    What’s your opinion on that? Thanks!!
     
  11. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Reka, lembre-se de que 'tenho a certeza' não exprime dúvida, nem possibilidade ou desejo. Pelo contrário, é altamente afirmativo, pelo que o conjuntivo não seria adequado. Por isso, 'ter a certeza' implica o uso do indicativo na oração subordinada (e não apenas o futuro, mas também o presente ou o pretérito). Mas, repare, se disser 'Não tenho a certeza de que ele venha', a sua certeza esfumou-se, transformou-se numa dúvida... logo > conjuntivo. Quanto ao uso de 'ter a certeza de que' ou 'ter a certeza que', encontrará frequentemente ambas, mas, pessoalmente, acho que a segunda não é muito correcta: quem tem a certeza, tem a certeza de alguma coisa e este 'alguma coisa' é o que a oração subordinada representa. Quanto aos outros verbos que mencionou, exprimem desejos ('tenho vontade de que’, ‘tenho muito gosto em que'), por isso os verbos nas subordinadas estão no conjuntivo.
     
    Last edited: May 24, 2012
  12. reka39 Senior Member

    Italian
    Thank you, Carfer, for that very exhaustive, full and explanatory comment.
     

Share This Page