1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

termine di pagamento diverso dal “100% anticipato”

Discussion in 'Italian-English' started by Xilit, Sep 13, 2013.

  1. Xilit Senior Member

    Italy
    Italian
    Ci dispiace informarvi che la nostra azienda non ci consente di accordare un termine di pagamento diverso dal “100% anticipato” per le forniture di piccole quantità.

    Il mio tentativo:

    We are sorry to inform you that our company does not allow us to grant any different term of payment other than “100% in advance” in case of short supplies.

    E' corretto? (dubito)

    Grazie.
     
  2. squigot New Member

    Italian
    My try:
    "We are sorry to inform you that our company does not allow us to grant any term of payment other than “100% in advance” in case of short supplies.
     
  3. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    "We are sorry to inform you that our company does not allow us to agree (or "agree on") any form of payment other than “100% in advance”, in the case of small orders."

    "grant" is a bit too formal/legal/complex
    "term of payment" is perhaps too general (it includes the timescale)
    "in case of" is misleading (this construction, without the definite article, expresses purpose/finality)
    "short supplies" suggests that the company itself might run out of wine! ("forniture" is also, typically used, of course, to refer to an order placed with a company by a customer)
     

Share This Page