terminología del móvil

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by slitisa, Aug 16, 2013.

  1. slitisa New Member

    german
    Hola a todos:

    tengo algunas dudas sobre la terminología básica del móvil. ¿Qué posibilidades hay para expresar las siguientes actividades en castellano?

    encender/ apagar el sonido (de llamadas)
    bajar sonidos del internet
    encender/ apagar el sonido de las teclas/ el sonido de mensajes
    encender/ apagar la función "vibración"
    "encontrar" una llamada perdida en el móvil
    llamarle a alguien con la intención de que esta llamada sea "perdida"

    A lo mejor algunas de estas expresiones ya son aceptables, pero es que simplemente no lo sé porque el móvil no es mi tema fuerte ;-)

    Muchas gracias por vuestra ayuda.
    Un saludo, slitisa
     
  2. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    Como un hispanohablante nativo, entiendo a la perfección todas las frases que escribiste, excepto la última, que no le encuentro mucho sentido, a menos que se refiera a "pinchar".
    Ahora, como técnico, prefiero ocupar encender/apagar cuando me refiero a un dispositivo o aparato, pero cuando me refiero a una función o característica prefiero utilizar activar/desactivar.
    Finalmente, en el ámbito de la telefonía móvil, en Chile se ocupa coloquialmente la expresión "pinchar" para referirse a la acción de llamar a un teléfono móvil por apenas unos segundos, de forma que la llamada quede registrada en el móvil de destino, y el usuario de este último pueda llamarte de vuelta. Así, al originador de la llamada no se le descuentan minutos ni dinero de su plan de telefonía. Por ejemplo: "Pínchame al celular y te llamo de vuelta".
    Saludos.
     
  3. Vlixes New Member

    Español de España
    Efectivamente para la primera frase puede ser más correcto activar/desactivar por tratarse de una función del teléfono.
    La segunda frase tambien se entiende bien pero en vez de "bajar sonidos" se entendería más natural "descargar tonos/politonos/canciones/etc"
    Para tú frase de "encontrar" una llamada perdida, el verbo "ver" como en "he visto una llamada perdida" suena más natural en castellano. Aunque suene un poco forzada "escontar" es semántica y gramaticamente correcto.

    llamarle a alguien con la intención de que esta llamada sea "perdida" puede decirse, y de hecho se dice: "hacer una perdida" en un español menos formal tambien se dice "dar un toque". Por ejemplo: "luego te doy un toque" o "te doy un toque y apuntas mi teléfono" o "cuando salga a comer te hago una perdída"
    Todo esto lo digo desde un castellano de españa. Seguro que en cada país existen variantes regionales. Pero en general las frases que has puesto creo que cualquien hispanoblante las entedería bien.

    Un saludo
     
  4. slitisa New Member

    german
    Vlixes y TitoHL: ¡muchas gracias por la ayuda! Ya me siento un poco más segura en este ámbito.
    Saludos
     
  5. Vlixes New Member

    Español de España
    Es un placer ;)
     
  6. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile
    De nada. Suerte con tu traducción.
     

Share This Page