Terrifica mira pulchraque es.

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by voodooaria, Oct 24, 2013.

  1. voodooaria New Member

    english
    I am a woman and would like to get "you are terrifying and strange and beautiful: tattooed on me. Would "Terrifica mira pulchraque es" be a correct translation, or is there a better one? It is from the following poem:

    you are a horse running alone
    << Excessive quotation removed. >>
    you are terrifying
    and strange and beautiful

    something not everyone knows how to love.
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2013
  2. fdb Senior Member

    Cambridge, UK
    French (France)
    You are a woman, but what about the "you" in your quotation?
     
  3. voodooaria New Member

    english
    It refers to a woman as well.
     
  4. Scholiast

    Scholiast Senior Member

    Reading, UK
    English - UK
    Literally

    terrifica, mira, pulchra

    But it lacks rhetorical pungency, and a better tricolon would be mira, pulchra, terrifica.

    << Off topic. >>

    Σ
     
    Last edited by a moderator: Nov 18, 2013

Share This Page