1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Testar y salvar

Discussion in 'Legal Terminology' started by Carlospalmar, Nov 4, 2009.

  1. Carlospalmar Senior Member

    Spanish, Argentina
    Saludos a los colegas:

    Agradeceré cualquier ayuda sobre ¿cómo se dice en inglés la frase "testar y salvar" un error cometido en la escritura de un documento como por ejemplo una escritura pública, hecha por un notario público, un certificado de nacimiento, un acta de matrimonio, etc.

    En la Argentina, y supongo que en otros países de habla castellana también, los errores cometidos, se testan, esto es se tachan, o se borran, y luego se salvan al pie del documento y antes de la firma del notario, o del funcionario que firma el documento, la partida, etc. Decimos que si hay un error se "testa y se lo salva al pie. Salvar quiere decir hacer una nota al final de la escritura pública, o del documento, para que valga lo que se añadió, se borró, o se colocó entre renglones.

    Si se comete un error en un documento como los arriba mencionado en inglés o en un país de habla inglesa, ¿cómo se testa y se salva ese error? O si eso no es el método de salvar un error en inglés, cuál es el método que se usa en los documentos legales.?
    Gracias por la ayuda.
    Saludos
    Carlos
     
  2. hierbabuena Junior Member

    uruguay - español
    Hola Carlos

    Yo estoy buscando lo mismo que vos. Para "testar" encontré "obliterate". Me falta cómo se dice "salvar", que no he podido encontrarlo, a ver si algún forero nos ayuda con esta otra parte.

    Saludos
     
  3. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "testar" en el ámbito jurídico es "amend".
    Trataré de encontrar "salvar" y te aviso
     
  4. hierbabuena Junior Member

    uruguay - español
    Gracias Alberto

    Yo también sigo buscando y luego les cuento si encuentro algo

    Saludos
     

Share This Page