1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Testimonio de inscripción

Discussion in 'Español-Français' started by Hermeneus, Feb 10, 2013.

  1. Hermeneus Junior Member

    español -francés
    ¡Hola a tod@s! Estoy traduciendo un documento de la ANMAT (Argentina) cuyo título es "testimonio de inscripción" de productos medicinales. Creo que en este caso no se trata de una primera copia de una escritura pública sino simplemente de un certificado de inscripción. ¿Creen que pueda traducirse por "attestation d'inscription" o "attestation d'enregistrement"?

    Desde ya muchas gracias por vuestras opiniones,
    H.
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    He visto el sitio de la ANMAT, y pienso que hay que traducir testimonio por certificat.
    inscriptión ya sea se traduce por inscription o sea por enregistrement según el contexto, y la índole de los productos.
    ¿Tiene un vínculo para el documento?
     
    Last edited: Feb 10, 2013
  3. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Yo usaría más bien: attestation d'inscription.
     
  4. Hermeneus Junior Member

    español -francés
    Muchas gracias a ambos por sus respuestas!

    Saludos,
    H.
     

Share This Page