testo a fronte

Discussion in 'Italiano-Español' started by Claxy87, Mar 4, 2013.

  1. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Buonasera!
    Come si dice in spagnolo "testo a fronte" parlando di un libro tradotto che presenta anche il testo in lingua originale a fronte appunto?
    grazie.
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Edición bilingüe.
     
  3. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Si parla di un piccolo glossario allegato ad un documento che è stato tradotto dallo spagnolo all'italiano, e la frase è la seguente: "Le voci in traduzione non appaiono ordinate alfabeticamente perché vincolate al testo a fronte, il quale esige una corrispondenza tra la voce originale e la sua traduzione".
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    TU come lo tradurresti?
     
  5. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    azzarderei "texto a frente"?
     
  6. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Dovrei gridare la risposta?
     
  7. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Si capisce così che mi riferisco al solo testo originale in lingua e non anche alla sua traduzione?
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Una edición bilingüe è un "un libro tradotto che presenta anche il testo in lingua originale a fronte appunto". Adesso aggiungi che non deve comprendere la traduzione. Se non vi è la traduzione, l'espressione "testo a fronte" è una dicitura impropria perché il lettore non ha nulla da confrontare, solo l'originale. Se poi ti riferisci solo a un glossario e non all'opera in quanto tale, è fuorviante, secondo me. Io scriverei semplicemente:

    "Le voci in traduzione non appaiono ordinate alfabeticamente perché vincolate al testo in lingua originale, il quale esige una corrispondenza tra la voce originale e la sua traduzione". Se vie è "il testo a fronte" si capirà da solo, oppure andrà magari nel titolo "Glossario di Pinco Pallino con testo a fronte" (... en versión bilingüe).
     
    Last edited: Mar 5, 2013
  9. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Una edición bilingüe sería una que se presenta tanto con el texto traducido como con el original íntegro. Por lo tanto no tiene nada que ver con lo que necesitas para tu traducción.


    ¿El glosario presenta las palabras en el orden de aparición en el texto? ¿Con un número delante que remite desde texto hasta la traducción? ¿En un lenguaje "raro" que no es ni español ni italiano? Creo que TODO esto es parte importantísima del contexto para saber de que se está hablando aquí.
    Y creo, también, que no habrá una traducción establecida, visto que
     
  10. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Dunque, mi è stato chiesto di tradurre un documento (es > it), scegliendo se presentare la traduzione come testo autonomo o se porla con l'originale a fronte, e di scrivere un commento traduttologico in spagnolo in cui spiego il perchè delle mie scelte. Il documento originale spagnolo presenta in allegato un glossarietto con la definizione delle voci principali (trattandosi di un testo specialistico), ovviamente in ordine alfabetico. Ora, io ho optato per mettere il testo a fronte, e di conseguenza le voci del glossario in traduzione non sono ordinate alfabeticamente perchè vincolate al testo a fronte. Non avendo questo vincolo le avrei invece poste in ordine alfabetico. Stavo quindi cercando di spiegare a commento la mia scelta. A questo punto potrei seguire il suggerimento di Geviert e mettere semplicemente "testo in lingua originale".
    Grazie
     
  11. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Mi sembra più sensato. Se proprio vuoi specificare la presenza del testo (pur se evidente), puoi aggiungere "testo in lingua originale riportato a fronte..."
     
  12. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    "Texto original puesto en frente"? Si dice così?
     
  13. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    No. Io direi: texto en versión / lengua original.
     
  14. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Orden del glosario vinculado al texto en lengua original ¿:confused:?
     
  15. Claxy87 Senior Member

    Brescia
    Italian-Italy
    Grazie per l'aiuto.
     

Share This Page