1. federo New Member

    Hola gente: en las radios argentinas (no sé si es así en los demás países), al final de algunas promociones, es usual que un locutor diga rápido las bases y condiciones de esa promo (por lo general). lo dice rapidísimo, casi casi inentendible. acá en argentina, a eso, le llamamos "texto legal".
    la traducción al inglés sería "legal text" así, linealmente? o tiene otra forma de decirse?
    muchas gracias
     
     
  2. Franzi Senior Member

    Astoria, NY
    (San Francisco) English
    We usually call them "disclaimers" (or "legal disclaimers").
     
  3. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    En el radio, en Inglaterra, decimos "terms and conditions". También, la opción de Franzi me parece bien, pero se usa más en EE.UU que en Inglaterra.

    Y si el texto legal se escribe en la televisión o en una revista etc, decimos "small print".
     
  4. federo New Member

    Muchas gracias amigos!
     

Share This Page