มันขี้ [mān˧ kʰîː˥˩] ມັນຂີ້ [mán˥ kʰ᷆ıː˧˩] (For those who can’t read IPA), it sounds like someone is saying the English word “monkey” (this is just to give you an idea and I am not saying it sounds exactly like this word). I heard some Thai teenagers use this phrase while playing a video football game at a game kiosk in the airport. I heard it more than one time, so I got a pretty good idea of the tone and the spelling (but I could be wrong, so don't assume my spelling or phonetic interpretation is correct). This is a slang phrase and I wasn’t able to find it in a Thai dictionary (probably because it's slang). I have a general idea as to what it means (possibly), but I want to hear from native speakers on this. If you are a ไทย or ລາວ speaker, then please give your interpretation on this phrase. Please no Google, copy, paste on this one. Answer with your own knowledge. There are no wrong answers because you are just telling me what you think it means to you. I did try asking asking some locals, but because it contains profanity, they gave me the usual “มันขี้ไม่มีความหมาย” (“man khi” has no meaning) (this is code for it has meaning, but I am not telling you because it’s awkward to explain. This is kind of like when you ask a Thai about the phrase ฝรั่งขี้นก (bird sh%$ foreigner) and they play dumb like they never heard of this phrase before). I do have my own interpretation of the phrase “man khi”, but I don’t want to type it here because I don’t want to unnecessarily influence the answers. I want to get interpretations from others first.