thankful beyond words

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Sniegurochka, Mar 14, 2008.

  1. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    How would you say it in French?
    English sentence:
    I am so deeply touched and thankful to you beyond words.

    My translation:
    Je suis profondément émue et reconnaissante à vous dehors des mots (hors de ce que les mots peuvent exprimer ?)

    Is my sentence ok? Thanks!
     
  2. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
    I'd say "Je vous suis profondément émue et reconnaissante au-delà des mots".
     
  3. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    Je ne dirais pas "je vous suis émue"...
     
  4. vctm Senior Member

    Singapore
    France - French
    Here's my try:
    "Je ne saurais vous dire combien je suis touché/ému et reconnaissant"
    or, even better I think:
    "Les mots me manquent pour vous dire combien je suis touché/emu et reconnaissant"
     
  5. FélixT Senior Member

    Canada, French
    Non en effet ça ne se dit pas. "Je vous suis reconnaissant" ça peut aller, mais "je vous suis émue" est une faute.

    "Je suis ému et vous suis reconnaissant au-delà des mots" serait une bonne traduction litérale, mais je trouve ça bizarre. Personnellement, je dirais:

    "Il n'y a pas de mot pour décrire à quel point je suis ému et vous suis reconnaissante".
     
  6. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
    Oops, you're right... I guess I wrote it without really paying attention... sorry!
     
  7. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
    :thumbsup:
     
  8. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    Thanks, guys!
     
  9. FélixT Senior Member

    Canada, French
    Oh pas de problème, je ne te disais pas ça pour te rabaisser, mais pour ne pas induire en erreur le type qui a posé la question. ;)
     
  10. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    By the way, what is stronger, touchée or émue, or are they completely synonymous?
     
  11. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    "émue" is stonger, in my opinion
     
  12. FélixT Senior Member

    Canada, French
    yes. Those words do not really mean the same thing. If you wanna stay closer to the original text, maybe you should use the verb "toucher".
     
  13. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
  14. FélixT Senior Member

    Canada, French
    Tu dois garder en tête que les vrais synonymes, soit deux mots qui veulent dire exactement la même chose, sont très rares en français. La plupart des synonymes ont certaines différences subtiles, ce qui explique pourquoi on préfère parfois utiliser un mot plutôt qu'un autre.
     
  15. butch from waco

    butch from waco Senior Member

    USA Illinois
    France // French
    Honnêtement... et désolé d'insister... qu'on m'écrive "votre lettre m'a touché" ou "votre lettre m'a ému", je le percevrais exactement de la même façon! Quant on est touché, on est ému... et réciproquement; en tout cas en français de France.
     
  16. Staarkali

    Staarkali Senior Member

    I'm not sure the English phrasing I'm touched and thankful beyong words would be naturally translated by Je suis touché/e et reconnaissant/e au-delà des mots in French. Why not tous les mots du dictionnaires ne suffisent pour vous exprimer ma reconnaissance.. it woud suit a very common love letter instead..

    I'd rather say Je vous suis éternellement reconnaissant or something (seems more French)
     
  17. Sniegurochka

    Sniegurochka Senior Member

    Waco, Texas
    Russian
    Thank you so much for your reflections and explanations, it is very helpful!
     

Share This Page