1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

That hotel requires that the guests remove their luggage from their room before 11 a.m.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by The Inquisitive One, Jul 28, 2011.

  1. The Inquisitive One Senior Member

    United States
    Persian
    Hola a todos,

    ¿Se traduce la frase "That hotel requires that the guests remove their luggage from their room before 11 a.m." de esta manera? "Ese hotel requiere que los huespedes se lleven su equipaje de su cuarto antes de las 11 de la mañana." o ¿es mejor decir "Ese hotel requiere que los huespedes dejen libre su cuarto antes de las 11 de la mañana."?

    Mil gracias de antemano y muchos saludos:)
     
  2. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    Creo que lo más habitual es lo segundo, "dejen libre la habitación/el cuarto". También: "que los huéspedes desalojen la habitación...".
     
  3. murciana

    murciana Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Coincido con maidinbedlam, aunque no usaría la palabra cuarto, solo habitación. Otra cosa, no usaría requerir, demasiado literal translation:
    Ese hotel pide a sus clientes/huéspedes que dejen libre la habitación antes de las 11 de la mañana.
     
  4. yiminona New Member

    spanish
    DEpende del país donde estés. En españa sería una cosa:

    "El hotel agradecería que el equipaje (o las maletas) sean retiradas de la habitación antes de las 11:00am."

    Y si me permites una traducción libre yo pondría:

    "La dirección del hotel les recuerda que la hora de salida de las habitaciones es las 11:00am debiendo quedar esta libre de objetos personales. Gracias y disculpen las molestias"
     
  5. albertovidal

    albertovidal Senior Member

    Bs.As.-Argentina
    Castellano, Argentina
    "que los huéspedes desalojen la habitación...".posted by maidinbedlam sounds the best to me
     

Share This Page